KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Артур Дойл - Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе

Артур Дойл - Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Артур Дойл, "Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Притворяться не имеет смысла, доктор Уотсон, – продолжил он. – Ваши записки о приключениях Шерлока Холмса дошли и до наших диких мест. Но, давая известность своему другу, вы и сами стали известны. Поэтому, когда мистер Мортимер назвал мне ваше имя, я сразу подумал, что если вы находитесь здесь, то и мистер Шерлок Холмс должен быть где-то рядом. Следовательно, это дело его заинтересовало. Вот я вас и спросил, какого он мнения обо всем случившемся.

– Боюсь, что сейчас я не могу ответить на ваш вопрос.

– А могу я вас спросить: не собирается ли великий Шерлок Холмс почтить нас своим визитом?

– Пока нет, он сильно занят в Лондоне. Ведет несколько дел.

– Очень жаль. Он определенно пролил бы свет на некоторые события, суть которых никто из нас не понимает. Так если вам что-нибудь понадобится, вы можете смело распоряжаться мной, мистер Уотсон. Я буду рад оказаться вам полезным. И если вам прямо сейчас нужен мой конкретный совет или помощь – пожалуйста. Расскажите, как вы собираетесь вести расследование, с какой стороны хотите подступить к этому делу, и я с удовольствием помогу вам.

– Уверяю вас, мистер Стэплтон, я нахожусь здесь в качестве друга сэра Генри. Благодарю вас, но мне не нужна помощь.

– Вот и прекрасно! – воскликнул мистер Стэплтон. – Вы поступаете совершенно правильно, осторожность и сдержанность – прежде всего. Я вполне заслужил такое отношение своей назойливостью. Простите меня. Хотя я и очень любопытен, я больше никогда не коснусь этой темы.

Мы подошли к тому месту, где от дороги отходила, и вилась по болоту поросшая травой узкая тропинка. Справа от нее стоял усеянный валунами и прорезанный траншеями крутой холм, в стародавние времена на нем велась разработка гранита. Обращенная к нам сторона холма представляла собой темный утес, в расщелинах которого росла ежевика и папоротник. Где-то вдалеке тянулась вверх тоненькая полоска дыма.

– Если немного пройти по этой тропинке, то попадете в Меррипит-хауз, – сообщил мистер Стэплтон. – Может быть, пожертвуете для меня часок, зайдете? Я познакомлю вас со своей сестрой.

Я подумал, что моя первейшая обязанность – находиться рядом с сэром Генри. Но, вспомнив об ожидающих его многочисленных бумагах и счетах, которыми завален стол в его рабочем кабинете, я решил не торопиться в Баскервиль-холл, тем более, что в бухгалтерских делах я ничем сэру Генри помочь не могу. Также от возвращения меня удержала и просьба Шерлока Холмса, настоятельно рекомендовавшего мне познакомиться с соседями. Я с радостью принял приглашение мистера Стэплтона, и мы свернули на зыбкую тропинку.

– Прекрасное это место, болото, – сказал Стэплтон, оглядывая волнистую равнину, покрытую невысокими холмами и крутыми угловатыми скалами. Сливаясь и возвышаясь над темно-зеленой шевелящейся гладью, они создавали фантастический, волнующий пейзаж. – Вас никогда не утомит вид болота. А сколько тайн хранит оно, такое бескрайнее, пустынное, загадочное.

– Вы хорошо знаете эти места?

– Я живу здесь всего два года. Местные до сих пор называют меня “приезжим”. Мы приехали сюда за два года до того, как здесь поселился сэр Чарльз. Мне нравится болото, я исследовал его вдоль и поперек. Немного найдется здесь людей, которые знали бы его так же хорошо, как и я.

– И много вам понадобилось времени, чтобы изучить его?

– Очень. Посмотрите вон туда, на север. Видите ту равнину? Не замечаете в ней ничего необычного?

– Только одно – по ней вполне можно скакать на лошади.

– На первый взгляд – да. Многим это заблуждение стоило жизни. Взгляните на светло-зеленые пятна. Что скажете?

– Их там превеликое множество. Похоже, что это – плодородная земля.

Стэплтон рассмеялся.

– Совсем нет. Это – Гримпенская топь. Один неверный шаг, и вы погибли. Почва там настолько зыбкая, что не выдерживает даже животных, не то, что человека. Вчера, например, я видел, как под воду ушел пони – их тут много на болоте. Причем, засасывало его медленно, над водой долго виднелась голова бедного животного. Слышали б вы, какие душераздирающие крики оно издавало. Ужасающее место. Здесь и в засуху-то опасно ходить, а после осенних дождей – и подавно. Гиблое место. Боже мой! Посмотрите, мистер Уотсон! Еще один несчастный пони!

Издали казалось, что в зеленой трясине, поросшей осокой, бьется и мечется из стороны в сторону небольшой темно-коричневый комочек. Прошло несколько секунд, и над поверхностью осталась только голова животного. До меня донеслись жалобные, надрывные крики пони, и я похолодел от ужаса. Однако мой спутник смотрел на происходящее с безучастностью истукана.

– Вот и все. Пони засосало, – холодно произнес он. – Его поглотила топь. За два дня – два пони. А будет и еще больше, ведь они привыкли ходить туда в сухую погоду. А потом они потеряют осторожность, станут думать, что после дождей топь так же безопасна, как и в засуху. Но они скоро поймут разницу, когда увидят, как тонут другие. Да, большая Гримпенская топь – место проклятое.

– Но вы говорили, что можете пересечь ее?

– Да, там есть пара тропинок, и я нашел их. Но пройти по ним сможет только очень осторожный и хладнокровный человек.

– Но зачем вам туда стремиться?

Вместо ответа мистер Стэплтон указал на гряду холмов.

– Вот эти холмы – по сути дела островки сухой земли, которую мало-помалу окружило болото. И разбросаны они по всему краю топи. Видели б вы, какие там бабочки! – восхищенно произнес он. – Только до них сначала нужно суметь добраться.

– Попробую как-нибудь, – пообещал я.

Мистер Стэплтон удивленно посмотрел на меня.

– Выбросите, ради Бога, эту затею из головы. Там пройдет только человек с железными нервами. Вам оттуда живым не вернуться, уверяю вас. Я могу ходить туда и обратно, поскольку знаю там каждую травинку.

– А это еще что за новости?! – воскликнул я. – Вы слышите?

Долгий тягучий вой пронесся над болотом. Хриплый, надрывный, он, казалось, заполнил собой весь воздух. Невозможно было определить, откуда он шел. Он начался с едва уловимого ворчания, затем перешел в дикий рев, затем снова понизился до едва слышимого ворчания. Я повернулся. Стэплтон с любопытством смотрел на меня.

– Оч-ч-чень любопытное это место, болото, – проговорил он.

– Но что это было?

– Фермеры поговаривают, что так воет собака Баскервилей. Перед тем, как начать охоту за своей жертвой. Я раза два слышал этот вой, но, признаюсь, столь явственно – никогда.

Мороз пробежал у меня по коже. В устрашающем вое мне слышалась смертная тоска и мучительная боль. Несколько раз этот леденящий душу жуткий вой огласил болото и смолк. Я огляделся. Вокруг все было тихо – ни листок не шелохнулся, ни травинка. Лишь два ворона, злобно каркая и недовольно хлопая крыльями, поднялись со стоящего позади нас утеса.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*