Стейн Ривертон - Хамелеон. Смерть явилась в отель. Дама не прочь потанцевать
Асбьёрн с любезной улыбкой отложил газету. В данный момент он менее всего был склонен заниматься делами, — однако же решил покориться судьбе.
— Ко мне посетители? — Он снова улыбнулся и взял протянутую хозяйкой визитную карточку, чуть подрагивающую в ее руке. — Дама или господин?
— Дама, — ответила экономка.
— Молодая или старая?
— Ни молодая, ни старая.
Краг взглянул на визитную карточку: Персивалина Хейг, урожденная Кронельм, Осло.
— Пригласите фру Хейг пройти в кабинет, — сказал он, — я сейчас…
Экономка исчезла за дверью.
Частный детектив Асбьёрн Краг со вздохом покинул свое кресло. И тотчас же услыхал доносившиеся из-за двери шаги и приглушенные голоса, — скорее даже шепот.
Краг скинул свой уютный халат, надел пиджак и, окинув посетительницу пытливым взглядом, прошел в кабинет.
Фру Хейг оказалась средних лет дамой с лорнеткой, внешне — довольно привлекательной, хотя наряд ее едва ли можно было назвать верхом элегантности. На ней было пальто с меховым воротником и черная шляпа; в руках — муфта из дорогого меха (дело происходило в апреле). Она производила впечатление дамы весьма состоятельной. На лице ее застыло выражение решительности; черты же — резкие, но при этом довольно приятные. На вид — лет сорок.
В свете настольной лампы он заметил в ее прическе несколько седых волос. «Сорок лет — и уже начала седеть», подумал детектив. «Верно, жизнь не пощадила…»
Асбьёрн Краг расположился за письменным столом и жестом дал гостье понять, что готов ее выслушать.
— Прошу извинить за беспокойство, — заговорила посетительница, — но вам, возможно, будет интересно послушать странную историю, которую я собираюсь рассказать.
— Уверен, что ваш рассказ меня заинтересует, — ответил Краг.
Он снова взглянул на посетительницу и вновь отметил про себя, что ему нравятся эти черты лица, явно свидетельствовавшие о твердости характера.
— Ваш муж жив? — спросил детектив, предпочитавший знакомиться с некоторыми из анкетных данных своих клиентов, прежде чем переходить непосредственно к делу.
— Нет, — ответила фру Персивалина, — мой муж умер пять лет назад. Он был капитаном торгового судна и погиб… упал с мостика.
— У вас имеется какое-нибудь дело?
— Да, я держу небольшой пансион. Вы, возможно, о нем слышали. Пансион фру Хейг…
Краг кивнул.
— А история, которую я собираюсь вам рассказать, — продолжала дама, — имеет самое прямое отношение к моему пансиону. Я принимаю у себя весьма респектабельных гостей. У меня гостит генеральша Хольм, а также пастор Бендиксен, сестры Шютте и многие другие. Словом, люди в высшей степени уважаемые. Я ни за что не приму у себя гостя, предварительно не убедившись, что имею дело с порядочным человеком. А вот когда приезжают иностранцы, возникают определенные затруднения. В «Гранд Отеле» сейчас что-то перестраивают, и там не хватает свободных номеров. Ко мне оттуда частенько присылают постояльцев. Но если гостей присылают из «Гранд Отеля», то я спокойна, потому что…
Краг прервал ее, дабы перейти, наконец, к существу дела.
— Следовательно, у вас бывают иностранцы. Возможно, приезжают и англичане…
— Нет-нет, американцы. Она-то, по крайней мере, из Америки.
— Она? О ком вы говорите?
— О мисс Нелли Андерсон, — ответила фру Хейг. — Она сначала жила в «Гранд Отеле», но когда ей показалось, что там слишком беспокойно, ее направили ко мне. У меня она чувствует себя прекрасно, потому что я поселила ее на первом этаже.
— Чувствует себя прекрасно именно по этой причине?
— Да. Потому что мисс Андерсон парализована. Вернее, почти парализована. Она ездит в инвалидном кресле. И совершенно естественно, что эта дама предпочитает избегать неудобств, связанных с передвижением по лестницам.
— Когда она перебралась в ваш пансион? — спросил Краг.
— Двадцать второго марта в первой половине дня. Ровно две недели назад.
— Она одинокая?
— В пансионе мисс Нелли живет одна, но она не одинока.
— Как вас понимать?
— Каждое утро к ней приходит рыжеволосая дама и вывозит ее на прогулку.
— Ах, вот как…
— Да-да, приходит ежедневно в девять утра, чтобы ухаживать за мисс Андерсон. Мисс Андерсон каждое утро совершает часовую прогулку.
— Как вы думаете, мисс Андерсон богата?
— Полагаю, у нее достаточно денег. Во всяком случае она приехала с целой горой чемоданов.
— Рыжеволосая особа, вероятно, ее горничная?
— Сначала я тоже так подумала. Но потом поняла, что ошиблась. Не так она себя ведет. Да и не живут горничные отдельно от хозяйки.
— Как по-вашему, сколько ей лет? Я имею в виду рыжеволосую…
— Думаю, она примерно моего возраста. Мне сорок два.
— Она тоже из Америки?
— Вероятно. Говорит только по-английски.
— Вы сказали о ее поведении… Что имеется в виду?
— Ну… ее манера разговаривать с мисс Андерсон. Та ее боится. А как-то раз я услыхала, что она назвала мисс Андерсон «глупой гусыней».
— Стало быть, вы понимаете по-английски?
— Да, я несколько лет прожила в Англии. Мой муж одно время служил в ливерпульской судоходной компании.
Асбьёрн Краг улыбнулся.
— И все-таки я не понимаю… Какое все это имеет ко мне отношение? Если рыжеволосая особа, — кстати, как ее зовут?
— Фру Хаберманн.
— Если фру Хаберманн обращается с мисс Андерсон несколько бесцеремонно, — то чем же я могу здесь помочь?
— Да вы сначала прочтите вот это, — оживилась фру Персивалина, протягивая детективу листок бумаги.
Краг прочел коротенькую записку — несколько слов по-английски.
— Так вы поняли, что здесь написано? — спросил он.
— Думаю, что поняла. Но мне интересно узнать, как вы перевели?
Краг прочел вслух:
— «Устроим бал. Рыжая слепа». По-моему, какая-то бессмыслица. — Краг откинулся на спинку стула. — Но, вероятно, это каким-то образом соотносится с тем, что вы собираетесь мне рассказать. Пожалуйста, продолжайте.
ВТОРАЯ ГЛАВА. АМЕРИКАНЦЫ
— Такую телеграмму, — продолжала фру Хейг, — отправил несколько дней назад один из мужчин.
— Значит, в этой истории фигурируют и мужчины? — улыбнулся Краг.
— Да, два господина. Англичане… или американцы, которые появились в пансионе через несколько дней после приезда мисс Нелли Андерсон. И ют что странно… Нелли Андерсон сняла у нас две комнаты, 26-й и 27-й номера…
— То есть спальню и гостиную? — перебил детектив; он что-то быстро записывал на листке бумаги.