Уолтер Саттертуэйт - Эскапада
30
У. Шекспир «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. Перевод М. Кузмина.
31
У. Шекспир «Король Иоанн», акт IV, сцена 2. Перевод Н. Рыковой.
32
«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал; издается в Лондоне с 1841 г.
33
Имеется в виду Томас Эдуард Лоуренс (прозвище Лоуренс Аравийский) (1888–935), английский разведчик на арабском Востоке.
34
Меттерних (Меттерних-Виннебург), Клеменс (1773–1859), князь, австрийский государственный деятель, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–21 гг., канцлер в 1821–48 гг.
35
У. Шекспир «Генрих VI», часть третья, акт V, сцена 2. Перевод Е. Бируковой.
36
Пуштуны (афганцы) — народ, основное население Афганистана.
37
У. Шекспир «Макбет», акт I, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
38
У. Шекспир «Зимняя сказка», акт IV, сцена 3. Перевод В. Левика.
39
У. Шекспир «Лукреция». Перевод В. Томашевского.
40
У. Шекспир «Перикл», акт II, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.
41
У. Шекспир «Троил и Крессида», акт II, сцена 3. Перевод Т. Гнедич.
42
«Гарда» — ирландская национальная полиция.
43
Гомруль (англ. Home Rule, букв. — самоуправление), программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи; выдвинута в 1870-х гг. После освободительной войны 1919–21 гг. Ирландия стала доминионом (англо-ирландский договор 1921 г.); однако Сев. Ирландия осталась в составе Великобритании
44
По-английски — «The Cock and Bull». В английском языке выражение cock-and-bull story — буквально «рассказ о петухе и быке» — означает надуманную, неправдоподобную историю; выдумку, небылицу.
45
«Круглоголовые» — прозвище сторонников парламента в период Гражданской войны в Англии (1642–1651).
46
У. Шекспир «Макбет», акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
47
У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.
48
У. Шекспир «Король Ричард Третий», акт III, сцена 2. Перевод Б. Лейтина.
49
Речь идет о «Блумсберийском кружке», элитарной группе английских интеллектуалов, писателей и художников 1920-х гг., живших в лондонском районе Блумсбери.