Уолтер Саттертуэйт - Эскапада
— Но, Фил, кто-то должен раскрывать преступления.
— Да. И вы отлично поработали. Просто великолепно.
— Тогда в чем дело?
Зря я все это затеял. Он был неисправим. Я положил руку ему на плечо и сказал:
— Забудьте все. Поезжайте. Передайте от меня привет Бесс. Увидимся в Лондоне.
— Фил…
— Нет, правда, все в порядке. Поезжайте.
— Хорошо, Фил. Если вы настаиваете. — Он уже начал надувать губы.
Затем, как и все остальные, он повернулся и ушел. Спина прямая, голова поднята, шаги решительные. Я крикнул ему вслед:
— Осторожнее за рулем!
Но он меня не услышал или не захотел услышать, так что в порядке исключения последнее слово осталось за мной.
Вечерняя почта
Мейплуайт, Девон
19 августа
Дорогая Евангелина!
Надеюсь, ты получишь это письмо. Нас всех здесь просто лихорадит, так что вечернюю почту вообще могут не отправить. Возможно, она уйдет только завтра утром, когда меня здесь уже не будет. Мы с Аллардайс и с госпожой Стоупс сегодня уезжаем в Лондон восьмичасовым поездом.
Я, правда, не могу тебе передать, Ева, все, что случилось, по крайней мере сейчас. Все слишком сложно и некоторым образом даже грустно, чтобы излагать в письме.
Сейчас я чувствую себя даже несколько виноватой. Несмотря на обрушившиеся на нас беды и потрясения, я по-прежнему пекусь только о себе. Мое эго (с которым я не хотела бы считаться, но не могу) трепещет в замешательстве и возбуждении.
Просто смех…
Что бы ты сказала, Ева, если бы у тебя завелась подруга — старая дева, которая была бы не почтенной платной компаньонкой, а агентом-пинкертоном? (Они называют своих сыщиков агентами. Мне кажется, это ужасно глупо, а тебе?)
Вот именно. Агент, ведущий расследования. Господин Бомон считает, что у меня получится. Он сам высказал такую мысль около часа назад. Он говорит, что Агентство «Пинкертон» нанимает женщин и что в действительности женщины — самые лучшие агенты в Штатах.
Это, разумеется, нелепо, и я так прямо ему и сказала. Но он заметил, что мне не стоит отказываться вот так, сразу. Он еще некоторое время пробудет в Лондоне, сказал он, по крайней мере, до суда (о суде я тебе расскажу при встрече) или дольше, и мы сможем обсудить этот вопрос в любое удобное мне время. Я должна хорошенько подумать, сказал он.
Ева, это означает свободу от Аллардайс!
Если честно, я ума не приложу, что делать.
Можешь себе представить, как я расследую преступления и искореняю злоумышленников? Хотя, по-моему, как раз этим я и занималась в Мейплуайте, не так ли?
Значит, придется подумать. Даже если ничего путного из меня не выйдет, я все же смею надеяться, что в любом случае повидаюсь с господином Бомоном и, если повезет, наша встреча будет полезной.
С любовью, Джейн1
Робер-Уден, Жан-Эжен (1805–1871) — знаменитый французский иллюзионист.
2
Фуко, Мишель (1926–1984) — французский философ, писатель-эссеист.
3
Имеется в виду шкала Фаренгейта, то есть около +5° по Цельсию.
4
«Дебретт» — издательство генеалогических и биографических справочников знатных британских родов, основанное в 1769 г. Джоном Дебреттом (1753–1822).
5
Джоплин, Скотт (1867–1917) — американский пианист, исполнитель музыки в стиле рэгтайм.
6
Утка с апельсинами (фр.).
7
Здесь: девица не очень строгих правил (фр.).
8
«Похищение сабинянок» — тема древнеримской мифологии, послужившая сюжетом для многих произведений изобразительного искусства.
9
Не правда ли? (фр.).
10
Хьюм, Дэниел Данглас (1833–1886), знаменитый американский медиум шотландского происхождения.
11
Сеннетт, Майкл, по прозвищу Мак (1884–1960) — американский кинорежиссер и продюсер.
12
Джек Спрэт и его жена — герои старинной веселой детской песенки, редкостные обжоры.
13
«Харродз» — знаменитый универмаг в Лондоне.
14
Будьте здоровы! (нем.)
15
Свод правил в современном боксе, предусматривающих, среди прочего, использование перчаток, деление поединка на раунды и 10-секундный отсчет после нокаута; был принят в 1867 г. с одобрения Джона Шолто Дугласа, восьмого маркиза Куинзберри.
16
В английском языке слово «second», то есть «секундант», означает прежде всего «второй».
17
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», акт III, сцена 5. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
18
У. Шекспир «Зимняя сказка», акт III, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
19
У. Шекспир «Король Генрих Четвертый», часть 2, акт I, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.
20
У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.
21
Шекспир «Тит Андроник», акт IV, сцена 1. Перевод А. Курошевой.
22
У. Шекспир «Макбет», акт V, сцена 8. Перевод М. Лозинского.
23
У. Шекспир «Троил и Крессида», акт III, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.
24
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
25
У. Шекспир «Король Ричард III», акт IV, сцена 4. Перевод Мих. Донского.
26
У. Шекспир «Два веронца», акт II, сцена 1. Перевод М. Морозова.
27
У. Шекспир «Два знатных родича», акт I, сцена 2. Перевод Н. А. Холодковского.
28
Бард с берегов Эйвона — прозвище У. Шекспира.
29
У. Шекспир «Буря», акт I, сцена 2. Перевод М. Кузмина.
30
У. Шекспир «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. Перевод М. Кузмина.
31
У. Шекспир «Король Иоанн», акт IV, сцена 2. Перевод Н. Рыковой.