KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"I quoted the postscript (я процитировал только постскриптум). The letter had, as I said, been burned (письмо, как я сказал, было сожжено), and it was not all legible (и целиком его /нельзя/ было разобрать). I ask you once again (я снова вас спрашиваю) why it was that you were so pressing (почему вы так настаивали) that Sir Charles should destroy this letter (чтобы сэр Чарльз уничтожил это письмо) which he received on the day of his death (которое он получил в день своей смерти)."

"The matter is a very private one (это очень личный вопрос)."


interview [' [email protected]:], false [fO:ls], destroy [dIs'trOI]


Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point.

"Mrs. Lyons," said I, as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?"

"Because I feared that some false conclusion might be drawn from it, and that I might find myself involved in a scandal."

"And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?"

"If you have read the letter you will know."

"I did not say that I had read all the letter."

"You quoted some of it."

"I quoted the postscript. The letter had, as I said, been burned, and it was not all legible. I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death."

"The matter is a very private one."


"The more reason (еще одна причина; more — в большей степени; добавочный, дополнительный) why you should avoid a public investigation (почему вам следует избегать публичного расследования)."

"I will tell you, then (тогда я расскажу вам). If you have heard anything of my unhappy history (если вы что-нибудь слышали о моей печальной истории) you will know (вы должны знать) that I made a rash marriage (что я необдуманно вышла замуж; rash — стремительный; поспешный; опрометчивый) and had reason to regret it (и имела основания сожалеть об этом)."

"I have heard so much (об этом я слышал: «я слышал /на/столько»)."

"My life has been one incessant persecution from a husband (моя жизнь — это непрерывные преследования со стороны мужа) whom I abhor (которого я ненавижу). The law is upon his side (закон на его стороне), and every day I am faced by the possibility (и каждый день я сталкиваюсь с возможностью) that he may force me to live with him (что он может принудить меня к жизни с ним). At the time that I wrote this letter to Sir Charles (в то время, когда я писала сэру Чарльзу) I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom (я узнала, что есть возможность: «шанс» для меня получить свободу) if certain expenses could be met (если бы /я/ смогла собрать определенную сумму; to meet the expences — оплатить расходы). It meant everything to me (это значило для меня все; to mean) — peace of mind, happiness, self-respect — everything (душевное спокойствие, счастье, самоуважение — все). I knew Sir Charles's generosity (я знала о великодушии сэра Чарльза), and I thought that if he heard the story from my own lips (и подумала, что если он услышит /мою/ историю из моих уст: «губ») he would help me (он поможет мне)."

"Then how is it that you did not go (тогда почему же вы не пошли /на свидание/)?"

"Because I received help in the interval from another source (потому что в тот момент получила помощь из другого источника; interval — интервал, промежуток /времени/)."

"Why, then, did you not write to Sir Charles and explain this (почему же тогда вы не написали сэру Чарльзу и не объяснили этого)?"

"So I should have done (так я бы и сделала) had I not seen his death in the paper next morning (не попадись мне на следующее утро /заметка/ в газете о его смерти; to see — видеть; встретить /случайно/)."


regret [rI'gret], possibility [, [email protected]'bIlItI], source [sO:s]


"The more reason why you should avoid a public investigation."

"I will tell you, then. If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it."

"I have heard so much."

"My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. It meant everything to me — peace of mind, happiness, self-respect — everything. I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me."

"Then how is it that you did not go?"

"Because I received help in the interval from another source."

"Why, then, did you not write to Sir Charles and explain this?"

"So I should have done had I not seen his death in the paper next morning."


The woman's story hung coherently together (рассказ женщины был связным и последовательным; to hang together — быть связным, логичным; coherent — связный, последовательный), and all my questions were unable to shake it (и все мои вопросы не могли поколебать его /логику/; to shake — трясти; ослабить, поколебать). I could only check it by finding (я мог его проверить, лишь разузнав) if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband (действительно ли она начала бракоразводный процесс против своего мужа; to institute — основывать; начинать) at or about the time of the tragedy (во время трагедии или около того).

It was unlikely that she would dare to say (непохоже, чтобы она осмелилась утверждать) that she had not been to Baskerville Hall (что она не была у Баскервиля) if she really had been (/в случае/, если действительно была), for a trap would be necessary (поскольку необходим был экипаж; trap — ловушка; рессорная двуколка) to take her there (чтобы доставить ее туда), and could not have returned to Coombe Tracey (и /она/ не могла вернуться в Кум-Трэйси) until the early hours of the morning (до самого: «до ранних часов» утра). Such an excursion could not be kept secret (такое путешествие не могло оставаться в тайне; to keep secret — держать в секрете). The probability was, therefore (поэтому возможно), that she was telling the truth (что она говорила правду), or, at least, a part of the truth (или, по крайней мере, часть правды). I came away baffled and disheartened (я уехал озадаченным и в унылом /настроении/; to dishearten — приводить в уныние).


coherently [ [email protected]' [email protected]], shake [SeIk], necessary ['nesIs(@)rI]


The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it. I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy.

It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. Such an excursion could not be kept secret. The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. I came away baffled and disheartened.


Once again I had reached that dead wall (снова я наткнулся на глухую стену; to reach — протягивать; дотягиваться) which seemed to be built across every path (которая, казалось, возникала: «строилась» на каждой тропке) by which I tried to get at the object of my mission (по которой я пытался добраться до цели своего задания). And yet the more I thought of the lady's face and of her manner (и все же, чем больше я размышлял о /выражении/ лица и поведении этой дамы; manner — способ; манера, поведение) the more I felt that something was being held back from me (тем больше чувствовал, что от меня что-то скрывают). Why should she turn so pale (с чего бы она так побледнела)? Why should she fight against every admission (почему она противилась каждому признанию = почему она ни в чем не сознавалась; to fight — бороться; admission — допущение; признание) until it was forced from her (пока /я/ силой не вытягивал это из нее)? Why should she have been so reticent (почему она молчала; reticent — молчаливый; скрытный) at the time of the tragedy (во время трагедии)? Surely the explanation of all this could not be as innocent (несомненно, объяснение всего этого не могло быть столь невинным) as she would have me believe (как она хотела заставить меня поверить). For the moment I could proceed no farther in that direction (пока я не мог действовать дальше в этом направлении; for the moment — в данный момент; пока; to proceed — продолжать; действовать, поступать), but must turn back to that other clue (а должен был вернуться к другой ниточке; clue — клубок; путеводная нить) which was to be sought for among the stone huts upon the moor (которую нужно искать в каменных хижинах на болотах; to seek).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*