Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
I thought that she had fainted (я подумал, что она лишилась сознания; to faint — падать в обморок), but she recovered herself by a supreme effort (но величайшим усилием /воли/ она овладела собой; to recover — вновь обретать; приходить в себя).
"Is there no such thing as a gentleman (сейчас нет такого понятия как "джентльмен")?" she gasped (выдохнула она; to gasp — дышать с трудом, задыхаться).
extraordinary [Iks'trO:dnrI], surely [' [email protected]], supreme [sju:'pri:m]
I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it.
"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" I continued.
Mrs. Lyons flushed with anger again.
"Really, sir, this is a very extraordinary question."
"I am sorry, madam, but I must repeat it."
"Then I answer — certainly not."
"Not on the very day of Sir Charles's death?"
The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard.
"Surely your memory deceives you," said I. "I could even quote a passage of your letter. It ran, 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.'"
I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort.
"Is there no such thing as a gentleman?" she gasped.
"You do Sir Charles an injustice (вы несправедливы к сэру Чарльзу: «вы оказываете сэру Чарльзу несправедливость»). He did burn the letter (он действительно сжег письмо). But sometimes a letter may be legible (но иногда письма можно прочитать; legible — разборчивый) even when burned (даже если /они/ сожжены). You acknowledge now that you wrote it (теперь вы подтверждаете, что написали это)?"
"Yes, I did write it (да, я действительно написала это)," she cried, pouring out her soul in a torrent of words (воскликнула она, изливая душу в потоке слов). "I did write it. Why should I deny it (зачем мне это отрицать)? I have no reason to be ashamed of it (у меня нет причины стыдиться этого). I wished him to help me (я хотела, чтобы он мне помог). I believed that if I had an interview (я полагала, что если я /с ним/ встречусь) I could gain his help (то смогу получить от него помощь), so I asked him to meet me (поэтому я просила его о встрече со мной)."
"But why at such an hour (но почему в такое время)?"
"Because I had only just learned (потому что только перед тем узнала) that he was going to London next day (что на следующий день он едет в Лондон) and might be away for months (и может пробыть там месяцы). There were reasons why I could not get there earlier (были причины, почему я не могла прийти туда раньше)."
"But why a rendezvous in the garden (но почему свидание в парке) instead of a visit to the house (вместо визита в дом)?"
"Do you think a woman could go alone (вы полагаете, что женщина может прийти одна) at that hour to a bachelor's house (в такой час в дом холостяка)?"
"Well, what happened when you did get there (хорошо, что произошло, когда вы все же туда пришли)?"
"I never went (я никуда не ходила)."
"Mrs. Lyons!"
"No, I swear it to you on all I hold sacred (нет, клянусь вам всем, что для меня свято; to hold sacred — свято чтить). I never went. Something intervened to prevent my going (кое-что вмешалось = помешали некоторые обстоятельства, удержав меня от поездки)."
"What was that (что это было)?"
"That is a private matter (это личное дело). I cannot tell it (я не могу рассказать об этом)."
"You acknowledge, then (значит, вы подтверждаете), that you made an appointment with Sir Charles (что назначили свидание сэру Чарльзу) at the very hour and place at which he met his death (в то время и в /том/ месте, где он встретил свою смерть), but you deny that you kept the appointment (но отрицаете, что пришли на эту встречу; to keep — хранить; выполнять, осуществлять /что-либо/)?"
"That is the truth (это правда)."
rendezvous ['rOndIvu:], bachelor ['b&tS(@) [email protected]], prevent [prI'vent]
"You do Sir Charles an injustice. He did burn the letter. But sometimes a letter may be legible even when burned. You acknowledge now that you wrote it?"
"Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. "I did write it. Why should I deny it? I have no reason to be ashamed of it. I wished him to help me. I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me."
"But why at such an hour?"
"Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. There were reasons why I could not get there earlier."
"But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?"
"Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?"
"Well, what happened when you did get there?"
"I never went."
"Mrs. Lyons!"
"No, I swear it to you on all I hold sacred. I never went. Something intervened to prevent my going."
"What was that?"
"That is a private matter. I cannot tell it."
"You acknowledge, then, that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment?"
"That is the truth."
Again and again I cross-questioned her (снова и снова я задавал ей вопросы; to cross-question — подвергать перекрестному допросу), but I could never get past that point (но добиться ничего не мог: «не мог пройти дальше этого пункта/момента»; past — мимо).
"Mrs. Lyons," said I (миссис Лайонс, — сказал я), as I rose from this long and inconclusive interview (вставая /после/ этой долгой и безрезультатной беседы; to rise — вставать, подниматься), "you are taking a very great responsibility (вы принимаете на себя огромную ответственность) and putting yourself in a very false position (и ставите себя в очень опасное положение; false — неверный, неправильный) by not making an absolutely clean breast (не говоря всей правды; to make a clean breast — выложить все начистоту: «сделать чистую грудь») of all that you know (обо всем, что знаете). If I have to call in the aid of the police (если мне придется прибегнуть к помощи полиции: «позвать на помощь полицию») you will find how seriously you are compromised (вы поймете, насколько серьезно вы будете скомпрометированы). If your position is innocent (если вы невиновны; position — положение), why did you in the first instance deny (почему вы сначала: «в первом случае» отрицали) having written to Sir Charles upon that date (/что/ писали сэру Чарльзу в тот день)?"
"Because I feared (потому что боялась) that some false conclusion might be drawn from it (что из этого могут быть сделаны неверные выводы; to draw — рисовать; извлекать /выводы/), and that I might find myself involved in a scandal (и что я могу оказаться вовлеченной в скандальную историю)."
"And why were you so pressing (а почему вы так настаивали) that Sir Charles should destroy your letter (чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо)?"
"If you have read the letter you will know (если вы прочитали письмо, вы должны знать)."
"I did not say that I had read all the letter (я не сказал, что прочел все письмо)."
"You quoted some of it (вы кое-что процитировали из него)."
"I quoted the postscript (я процитировал только постскриптум). The letter had, as I said, been burned (письмо, как я сказал, было сожжено), and it was not all legible (и целиком его /нельзя/ было разобрать). I ask you once again (я снова вас спрашиваю) why it was that you were so pressing (почему вы так настаивали) that Sir Charles should destroy this letter (чтобы сэр Чарльз уничтожил это письмо) which he received on the day of his death (которое он получил в день своей смерти)."