Филлис Джеймс - Черная башня
В коридоре показался констебль в мундире, со шлемом под мышкой.
— Что?
— Начальник полиции уже выехал, сэр. А из моря вытащили тело Филби, привязанное к инвалидному креслу.
— А Корта?
— Еще нет, сэр. Его, наверное, отнесло.
Дэлглиш открыл глаза. Кровать со всех сторон обступали люди в белом и черном, то приближающиеся, то отступающие, как в ритуальном танце. Чепцы сиделок скользили над расплывчатыми лицами, точно лишенные тела крылья, не знающие, куда им приткнуться, Потом картинка прояснилась, и он увидел круг полузнакомых лиц. Разумеется, тут была медсестра. И консультант, вернувшийся со свадьбы пораньше, уже без розы. Одновременно все лица расплылись в усталых улыбках. Дэлглиш заставил себя улыбнуться в ответ. Так все же это не острая лейкемия — и вообще не лейкемия. Он поправится. А как только снимут плотную повязку, которой почему-то стянули правую руку, он сможет выписаться и вернуться на работу.
Ошибка там в диагнозе или не ошибка, сквозь сон подумал Адам, глядя на улыбающиеся лица, а с их стороны чертовски мило радоваться тому, что он, оказывается, все же не умрет.
Примечания
1
Перевод Г. Кружкова.
2
Перевод К. Чуковского.
3
Греховное зачатие, мучительное рождение, тягостная жизнь, неизбежная смерть (лат.).
4
«Ритуальные памятники англиканской церкви» (лат.).
5
У. Шекспир. «Мера за меру»; перевод Т. Щепкиной-Куперник.
6
при параде (фp.).
7
Решительный, смертельный удар, «удар милосердия» (фр.).
8
Ср.: «Дай мне кинжалы; спящий…» (У. Шекспир, «Макбет»; перевод С. Соловьева).
9
Кому выгодно? (лат.)
10
Известные английские тюрьмы.