KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Рекс Стаут - Слишком много женщин (сборник)

Рекс Стаут - Слишком много женщин (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Рекс Стаут - Слишком много женщин (сборник)". Жанр: Классический детектив издательство Литагент Гельветика56739999-7099-11e4-a31c-002590591ed2, год 2014.
Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

До весеннего равноденствия, астрономического начала весны. – Ред.

2

Американский актер Джон Роберт Пауэрс (1892–1977) создал в 1923 году модельное агентство, которое поставляло кадры Голливуду. Среди «девушек Пауэрса» была, например, Бетти Блумер, ставшая впоследствии супругой президента США Джеральда Форда. – Ред.

3

Джон Киран (1892–1981) – американский журналист, писатель, сценарист, радио– и телеведущий. – Перев.

4

Шэд – крупная промысловая рыба семейства сельдевых, распространенная у Атлантического побережья Северной Америки. – Перев.

5

Массарандуба – произрастающее в тропических лесах Южной Америки дерево, имеющее очень прочную древесину. Из его млечного сока получают неэластичную резину. – Перев.

6

Хеди Ламарр (1914–2000) – американская киноактриса (австрийского происхождения) из числа самых ярких звезд «золотого века» студии «Метро-Голдуин-Майер». Признанная в 1930–1940-е годы одной из красивейших женщин Европы, Хеди Ламарр известна также своими изобретениями. – Ред.

7

Савл из Тарса – имя, которое носил апостол Павел до обращения в христианство. – Перев.

8

Фердинанд Боуэн – герой романа Рекса Стаута «Лига испуганных мужчин», убийца, изобличенный Ниро Вульфом. – Ред.

9

На неопределенный срок (лат.).

10

Сухарики «Мельба» – тонкие ломтики поджаренного хлеба, основа для фруктовых тостов. Названы в честь австралийской оперной певицы Нелли Мельбы (1861–1931), введшей их в свою диету во время болезни. – Перев.

11

«Лучшие годы нашей жизни» – военная мелодрама режиссера Уильяма Уайлера (1902–1981), признанная лучшим фильмом 1946 года, лауреат семи премий «Оскар». – Перев.

12

Амос Сулка (1862–1946) – основатель одной из старейших сетей магазинов мужской одежды экстра-класса, совладелец одноименного дизайнерского бренда. Клиентами его фирмы, первоначально специализировавшейся на сорочках и галстуках, были Уинстон Черчилль, Скотт Фицджеральд и Кларк Гейбл. – Перев.

13

В англоязычных странах счет до пяти ведется разжатием пальцев, первоначально собранных в кулак, начиная с указательного (1), и продолжается до мизинца (4). Разжатый большой палец указывает на число «5». – Ред.

14

Эмили Пост (1872–1960) – американская писательница, признанный авторитет по части правил хорошего тона. Ее книга «Этикет в обществе, бизнесе, политике и дома» (1922) стала бестселлером, выдержавшим множество переизданий. – Перев.

15

[Карвер] Дэна Эндрюс (1909–1992) – американский актер, сыгравший одну из ролей в упомянутом выше фильме «Лучшие годы нашей жизни». – Перев.

16

Оксюморон – фигура речи, состоящая в соединении двух антонимических понятий, противоречащих друг другу по значению. – Перев.

17

Виктор Мэтьюр (1913–1999) – американский актер театра и кино, один из наиболее известных и востребованных в годы после Второй мировой войны. – Ред.

18

См. роман Рекса Стаута «Только через мой труп». – Ред.

19

Эльза Максвелл (1883–1963) – известная американская журналистка, ведущая колонки сплетен, выступавшая организатором приемов для королевских особ и представителей высшего общества и подвизавшаяся в кино. – Ред.

Назад 1 ... 84 85 86 87 88 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*