Найо Марш - Занавес опускается
Оставаясь в тени, Миллеман ждала развития событий и в то же время незаметно направляла их ход. Подбросив в чемодан Сони Оринкорт банку с мышьяком, она вместе с остальными отправилась на ее поиски. Хотя слуги возражали, Миллеман заявила, что банка была неначатая. Правда, она забыла ослабить в ней крышку, и за долгое время содержимое банки затвердело, как цемент.
– Но как можно было ставить на карту все и идти на такой чудовищный риск, зная, что ее план срабатывает лишь при одном условии?! – воскликнула Агата. – При условии, что для бальзамирования применят мышьяк.
– Ей не казалось, что она рискует. В свое время сэр Генри приказал фирме «Мортимеры и Лоум» обязательно применить мышьяк, и Мортимер, не сказав ни да ни нет, вселил в сэра Генри уверенность, что приказ будет выполнен. Впрочем, после эксгумации у Миллеман слегка сдали нервы. Она позвонила в контору Мортимера – голос у нее и так мужеподобный, а тут уж она, без сомнения, говорила совсем басом – и выдала себя за моего секретаря. Лоум, дурак набитый, продиктовал ей формулу. Должно быть, для Миллеман это была самая горькая минута. Чтобы избежать финансовой катастрофы, у Седрика оставался только один выход – жениться на женщине, которая вызывала у Миллеман омерзение и против которой она так хитроумно строила козни, но теперь она поняла: ее план свалить убийство на Соню лопнул. Она, конечно, не знала, что гипотеза об отравлении таллием уже взята нами на вооружение и мы проведем нужные анализы. У Миллеман сохранилось небольшое количество яда, и теперь она ждала лишь удобного случая. От Сони пока еще можно было избавиться. Деньги еще могли достаться Седрику.
– По-моему, она сумасшедшая.
– Женщины-отравительницы все такие, миссис Аллен, – сказал Фокс. – Идут и на второе убийство, и на третье, и даже не четвертое, если их вовремя не остановить.
– Ее последний план заключался в том, чтобы навлечь подозрение на доктора Уитерса, – продолжал Родерик. – По обоим завещаниям Уитерсу назначалась солидная сумма. Когда из столовой отправляли в школу поднос с чаем, Миллеман вылила таллий в молочник: она знала, что у мисс Эйбл сидят Уитерс и Соня, и знала, что только Соня пьет чай с молоком. Позже она сунула пустой флакончик в карман пиджака, который ей отдал Уитерс. Она верила, что со смертью Сони деньги рано или поздно все равно перейдут к Седрику.
– Гнусная, знаете ли, история, – мягко сказал Фокс. – Очень гнусная, вам не кажется?
– Жуть, – прошептала Агата.
– Но при всем при том она получит даже не высшую меру, а только пожизненное заключение, готов биться об заклад, – добавил Фокс. – Вы со мной согласны, сэр?
– Да, конечно, – глядя на Агату, ответил Родерик. – А то, может быть, и вовсе оправдают.
– Но как же так?..
– У нас, миссис Аллен, нет свидетелей, которые лично бы присутствовали при совершении поступков, прямо доказывающих виновность Миллеман. Нет очевидцев. Ни одного. – Фокс медленно поднялся. – С вашего разрешения я откланяюсь. День выдался тяжелый.
Родерик вышел проводить его. Когда он вернулся, Агата уже перебралась на свое любимое место, на коврик перед камином. Родерик сел рядом, через минуту она придвинулась ближе и положила руку ему на колени.
– Да, все-таки чужая душа – потемки, – сказала Агата. – И никто в ней ничего не поймет.
Родерик молча ждал.
– Зато теперь мы наконец вместе, – продолжила она. – По-настоящему вместе, верно?
– Во всем и всегда, – ответил он.
Примечания
1
Английское слово anchor (якорь) родственно по корню фамилии Анкред (Ancred). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Генри Ирвинг (1838—1905) – знаменитый английский актер и режиссер.
3
Имеется в виду библейский сюжет о царе Давиде, которому под старость нашли молодую наложницу Ависагу Сунамитянку (Библия. Третья книга царств, I: 2).
4
В. Шекспир. Макбет. Акт III, сцена 2. – Здесь и далее цитаты из «Макбета» приводятся в переводе Б. Пастернака.
5
«Колокола» – пьеса Л. Льюиса по роману Эркмана Шатриана «Польский еврей». Генри Ирвинг прославился исполнением главной роли в этой пьесе.
6
Комедия знаменитого английского комедиографа Уильяма Конгрива (1670—1729), поставленная впервые в 1700 г.
7
Замок Макбета.
8
Джон Ивлин (1620—1706) – английский литератор, известный также как теоретик и практик садово-паркового устройства.
9
Сара Кембл Сиддонс (1755—1831) – великая английская актриса.
10
Дейвид Гаррик (1717—1779) – великий английский актер.
11
Благородство обязывает (франц.).
12
Сара Бернар (1844—1923) – великая французская актриса.
13
Анн Брейсгердл (16337—1748) – знаменитая английская актриса.
14
Элеонора Дузе (1859—1924) – великая итальянская актриса.
15
Эллен Алисия Терри (1848—1928) – знаменитая английская актриса.
16
Мари Эффи Банкрофт (1839—1921) – знаменитая английская актриса и режиссер-постановщик.
17
До завтра (франц.).
18
«Макбет», акт II, сцена 4.
19
«Макбет», акт III, сцена 2.
20
АЗМВ – Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих – благотворительная организация (основана в 1939 г.); во время войны устраивала выездные концерты, ревю и т. д.
21
ЖВС – Женская вспомогательная служба военно-морских сил Великобритании.
22
Артур Пинеро (1855—1934) – английский драматург.
23
Поместье шотландских королей, где развиваются некоторые события трагедии «Макбет».
24
Георг Крукшанк (1792—1878) – английский карикатурист, иллюстратор, гравер.
25
Горячий напиток из молока, сахара и различных специй. Обычно англичане пьют его перед сном.
26
Непредвиденное осложнение (франц.).
27
Джунипер (juniper) в переводе с английского означает «можжевельник».
28
Спокойно (франц.).
29
Персонаж из «Макбета».
30