Найо Марш - Смерть пэра
— Со мной все в порядке, я готова работать дальше. Не знаю, что на меня нашло. Просто как-то даже неестественно. Я никогда раньше не засыпала на дежурстве. Если я нужна доктору…
— А где доктор?
— Он в четвертой комнате по коридору, — ответил Генри. — Но не перепутайте с третьей комнатой. Там взаперти сидит моя тетушка, окончательно спятившая. А в кармане у нее — рука ее мужа.
— Руку они забрали, — срывающимся голосом поправила сиделка.
Аллейн зарысил по коридору, за ним Фокс.
— Боже праведный, ты что такое городишь, Генри? — воскликнул Батгейт.
— Привет, Найджел, — сказал Генри. — Ступай за своими приятелями и узнай.
— Но…
— Ради всего святого, — попросил Генри, — оставь нас в покое.
Найджел побежал за Аллейном и Фоксом.
2В четвертой комнате по коридору Аллейн исследовал тело Уильяма Хихикса, лежавшее на постели на правом боку, завернутое в одеяло до подбородка. На левом виске красовалась окровавленная вмятина: отметина, похожая на след подковы, концы которого доходили до щеки. Когда Аллейн откинул одеяло вниз, ему открылась глотка Хихикса. На простыне возле него лежала бритва. Инспектор наклонился поближе.
— Уже остывает, — сказал он.
— Умер часа два назад, — заметил Кертис.
Кровать стояла вдоль левой стены комнаты. Между изголовьем и задней стеной оставалось небольшое пространство. Аллейн втиснулся туда и сделал выразительный жест над шеей трупа.
— Да, именно так, — кивнул Кертис. — Обратите внимание, разрез начинается внизу справа над ключицей и идет вверх почти к левому уху.
— На них-то крови нет, сэр, — сказал Кэмпбелл. — Ни на ней, ни на ком-нибудь еще.
Аллейн показал на разрез на пижамной куртке Хихикса. Кертис кивнул.
— Знаю, знаю. Все сделано под одеялом. Посмотрите-ка на это.
Аллейн нагнулся и прищурился на что-то, лежащее под ногами.
— Она оглушила его вот этим сапогом, сэр. На каблуке кровь.
— Осторожно заверните это, Кэмпбелл. Отметьте мелом все что следует. Нам нужны Бэйли и Томпсон.
— Они уже едут, — отозвался Кертис.
— Вот и отлично. — Аллейн взял покрывало, лежавшее в ногах кровати, и накрыл им тело. — Та же самая идея, — заметил он, — только с небольшими вариациями. Она усвоила, что повреждение мозга не всегда означает немедленную смерть, но все-таки предварительно оглушила свою жертву. Это действует безотказно. Два часа назад, вы говорите?
— Или еще больше.
— Мы бы не спасли его, Фокс, даже если бы успели на экспресс.
— Верно, сэр.
— Эх, попадись мне эта книга на глаза чуть раньше… Что у вас тут, Кэмпбелл?
Кэмпбелл взял с ночного столика нечто завернутое в полотенце.
— Это просто дикость какая-то, — потрясенно пробормотал Кэмпбелл, — ей-богу, сэр. Мы это нашли у нее в кармане вместе с ключом от комнаты, расположенной двумя этажами ниже. Прямо как в бульварном романе.
— «Дело об отрубленной руке»?
— А как вы догадались, сэр?
— Ее племянник мне сказал. Я потом посмотрю, что там.
— Мистер Аллейн это предвидел, — живо вмешался Фокс.
— Боюсь, Кэмпбелл, что в этой дикости есть очень даже стройная система, — покачал головой Аллейн. — Где леди Вутервуд?
— За стенкой, — ответил Кертис. — Я ей вкатил укол. Пришлось. Иначе она повредила бы себе что-нибудь, а так поутихла. Я позвонил Макколдунну.
— А все прочие?
— Слуги все в комнате в конце коридора, — доложил Кэмпбелл. — Горничная, Диндилдон ее фамилия, все просится к госпоже.
— Пусть сидит где сидит. — Аллейн шагнул к двери, обернулся и посмотрел на кровать. — Ну что ж, — проговорил он, — если бы поинтересовались собственным мнением мистера Хихикса, он наверняка предпочел бы такой конец.
— Чему? — спросил Найджел.
— Палачу и пеньковой веревке, мистер Батгент, — ответил Фокс.
— Господи, так это он убийца?!
— Вот именно, — досадливо поморщился Аллейн. — Пойдемте.
3Аллейн послал Кертиса взглянуть на леди Вутервуд, а Кэмпбелла — в комнату слуг, откуда доносилась смачная истерика одной из молоденьких горничных. Генри, Роберта и сиделка все еще оставались на лестничной площадке. Сиделка в очередной раз высказала свою приверженность долгу службы, и ей велели доложить об этом доктору. Генри и Роберту отправили вниз.
— Если вы найдете комнату, где есть обогреватель, — сказал Аллейн, — я им воспользуюсь. Я поговорю с вами через несколько минут.
— Я хотел бы знать… — начал Генри.
— Конечно хотели бы. Только дайте мне еще минутку, ладно?
— Разумеется, сэр.
Аллейн и Фокс направились в зеленую гостиную, а следом за ними — совершенно притихший Найджел. Аллейн отправил дежурившего там полисмена к Кэмпбеллу и отпер дверь ключом, найденным в кармане халата леди Вутервуд.
Комната утопала в цветах, отчего в ней было душно. Здесь ветер и дождь слышались яснее всего. Вдоль стен, обитых зеленым шелком, стояли горки с фарфором и стулья. За печальными этими драпировками обшивка издавала вкрадчивое поскрипывание. Чудовищная хрустальная люстра похоронно звенела всякий раз, когда наверху кто-нибудь проходил. На трех козлах посреди комнаты лежало тело лорда Вутервуда в открытом гробу. Лицо покойного было закрыто, а грудь покрывал венок из лилий. Аллейн сдвинул их в сторону. На миг все потеряли дар речи. Потом Найджел вытащил носовой платок.
— Господи, — произнес он дрожащим голосом. — Это… это уж слишком…
— Оттяпано у запястья, — сказал Фокс. — Отпилено скорее, да, сэр?
— Именно, — ответил Аллейн. — Батгейт, если вас будет тошнить, умоляю вас по крайней мере выйти отсюда.
— Нет-нет, я в порядке.
Аллейн сунул руку под саван и провел ею вдоль тела. Почти сразу же он что-то вытащил из гроба. Найджел отвернулся. Он услышал восклицание Фокса, а потом ровный спокойный голос Аллейна:
— Как видите, орудие преступления собирались похоронить вместе с телом.
— Это с кухни, сэр, — сказал Фокс. — Этим распиливают мерзлые туши.
— Спрячьте это, Фокс. Этим займется Бэйли. Надо сказать Томпсону, чтобы сфотографировал изуродованную руку. А пока что…
Аллейн вернул на место венок из лилий и постоял, глядя на очертания фигуры в саване.
— Какую эпитафию, — промолвил он, — написать лорду Вутервуду, убитому из корысти и расчлененному во славу черной магии? Закончим-ка нашу работу, Фокс. У нас нет ордера. А ее надо бы забрать и потом предъявить обвинение. Вы проследите за этим, хорошо? А я поговорю с молодым человеком.
4— Робин можно будет тоже остаться и послушать? — спросил Генри.