Адриан Конан Дойл - Неизвестные приключения Шерлока Холмса
3
Завтра мы пустимся в бескрайнее море (лат.).
4
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, расположенный на улице Олд-Бейли.
5
© Перевод Н. Рейн — Прим. верстальщика
6
Ширнесс — в английском написании «Sheerness», порт в графстве Кент в устье реки Темзы.
7
Обнимаешься, а затем, и один прекрасный день вдруг устаешь, — такова любовь (фр.).
8
© Перевод Т. Голубевой — Прим. верстальщика
9
Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».
10
© Перевод Т. Голубевой — Прим. верстальщика
11
© Перевод Н. Рейн — Прим. верстальщика
12
Вот и все (фр.).
13
Здесь: уют, покой (фр.).
14
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
15
© Перевод Т. Голубевой — Прим. верстальщика
16
Ежегодный справочник дворянства.
17
Последний образчик этого семейства (лат.).
18
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
19
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
20
© Перевод Н. Рейн — Прим. верстальщика
21
Имеется в виду один из самых распространенных видов канареек.
22
Бихорх (лат.) — паук-тарантул.
23
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
24
Роберт Бернс, «Старая дружба».