KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“And this button from a Wagon Lit tunic (а эта пуговица с форменного пиджака /компании/ спальных вагонов), how do you explain it (как вы ее объясняете)?”

“I cannot, Monsieur (я не могу /объяснить/, мсье). It is a mystery to me (для меня это тайна). All my buttons are intact (все мои пуговицы целы; intact — неповрежденный, невредимый, нетронутый).”

Both of the other conductors also declared (оба других проводника тоже заявили) that they had not lost a button (что они не теряли пуговиц); also that they had not been (а так же то, что они не были) inside Mrs. Hubbard’s compartment at any time (внутри купе миссис Хаббард никогда: «в любое время»).

“Calm yourself, Michel (успокойтесь, Мишель),” said M. Bouc, “and cast your mind back to the moment (и вспомните тот самый момент; to cast — бросать, кидать; редк. обдумывать, размышлять; mind — ум, разум; память) when you ran to answer Mrs. Hubbard’s bell (когда вы бежали, чтобы откликнуться на звонок миссис Хаббард). Did you meet anyone at all in the corridor (вы, вообще, встретили кого-нибудь в коридоре)?”

“No, Monsieur.”


guilty [ˈɡɪltɪ] anxiously [ˈæŋklǝslɪ] declared [dɪˈkleǝd]


“So you see, Monsieur, I am not guilty,” cried Michel anxiously.

“And this button from a Wagon Lit tunic, how do you explain it?”

“I cannot, Monsieur. It is a mystery to me. All my buttons are intact.”

Both of the other conductors also declared that they had not lost a button; also that they had not been inside Mrs. Hubbard’s compartment at any time.

“Calm yourself, Michel,” said M. Bouc, “and cast your mind back to the moment when you ran to answer Mrs. Hubbard’s bell. Did you meet anyone at all in the corridor?”

“No, Monsieur.”


“Did you see anyone going away from you (видели ли вы кого-нибудь удаляющегося от вас; to go away — уходить) down the corridor in the other direction (по коридору в другом направлении)?”

“Again, no, Monsieur (опять же нет, мсье).”

“Odd (странно),” said M. Bouc.

“Not so very (да не очень),” said Poirot. “It is a question of time (это вопрос времени). Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment (миссис Хаббард просыпается и обнаруживает кого-то в своем купе). For a minute or two she lies paralysed (минуту или две она лежит парализованная /страхом/), her eyes shut (ее глаза /при этом/ закрыты). Probably it was then that the man slipped out into the corridor (возможно, что именно тогда: «это было тогда, когда» этот мужчина выскользнул в коридор; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/). Then she starts ringing the bell (затем она начинает звонить в звонок; to start — отправляться, пускаться в путь; начинать, приступать /к чему-либо/). But the conductor does not come at once (но проводник не приходит сразу же). It is only the third or fourth peal that he hears (он слышит только третий или четвертый перезвон; peal — звон колоколов, перезвон, трезвон). I should say myself that there was ample time (должен сказать, что времени было предостаточно; ample — обильный, богатый; /вполне/ достаточный /для чего-либо/) — ”


lie [laɪ] paralyse [ˈpærǝlaɪz] fourth [fɔ:Ɵ] ample [ˈæmp(ǝ)l]


“Did you see anyone going away from you down the corridor in the other direction?”

“Again, no, Monsieur.”

“Odd,” said M. Bouc.

“Not so very,” said Poirot. “It is a question of time. Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment. For a minute or two she lies paralysed, her eyes shut. Probably it was then that the man slipped out into the corridor. Then she starts ringing the bell. But the conductor does not come at once. It is only the third or fourth peal that he hears. I should say myself that there was ample time — ”


“For what (для чего)? For what, mon cher (для чего, друг мой)! Remember, there are thick drifts of snow (помните, что большие сугробы снега; thick — толстый, drift — медленное течение; сугроб /снега/, нанос /песка/) all round the train (окружают: «со всех сторон» поезд).”

“There are two courses open (есть два пути, открытых/доступных; course — курс, направление; течение, путь; open — открытый, раскрытый; доступный) to our mysterious assassin (нашему таинственному убийце),” said Poirot slowly (сказал Пуаро медленно). “He could retreat into either of the toilets (он мог удалиться в один из туалетов; to retreat — отходить, отступать; удаляться, уходить) or — he could disappear (или — он мог скрыться; to disappear — исчезнуть) into one of the compartments (в одном из купе).”

“But they were all occupied (но все они были заняты; to occupy — занимать /место, пространство и т.п./).”

“Yes.”

“You mean that he could retreat (вы имеете в виду, что он мог удалиться) into his own compartment (в свое собственное купе)?”

Poirot nodded (Пуаро кивнул).


thick [Ɵɪk] course [kɔ:s] mysterious [mɪˈstɪ(ǝ)rɪǝs] toilet [ˈtɔɪlɪt] occupied [ˈɔkjʋpaɪd]


“For what? For what, mon cher! Remember, there are thick drifts of snow all round the train.”

“There are two courses open to our mysterious assassin,” said Poirot slowly. “He could retreat into either of the toilets or — he could disappear into one of the compartments.”

“But they were all occupied.”

“Yes.”

“You mean that he could retreat into his own compartment?”

Poirot nodded.


“It fits (все совпадает; to fit — соответствовать, годиться; совпадать, точно подходить) — it fits;’ murmured M. Bouc (совпадает, — пробормотал мсье Бук). “During that ten minutes’ absence of the conductor (за те десять минут отсутствия проводника; during — в продолжение, в течение), the murderer comes from his own compartment (убийца выходит из своего собственного купе), goes into Ratchett’s (идет в /купе/ Рэтчетта), kills him (убивает его), locks and chains the door on the inside (запирает дверь на замок и на цепочку изнутри; lock — замок, запор, затвор; chain — цепь, цепочка), goes out through Mrs. Hubbard’s compartment (выходит через купе миссис Хаббард), and is back safely in his own compartment (и благополучно возвращается в свое собственное купе; safe — безопасный; надежный; благополучный) by the time the conductor arrives (до того, как: «ко времени» приходит проводник; to arrive — прибывать, приезжать).”


absence [ˈæbs(ǝ)ns] through [Ɵru:] safely [ˈseɪflɪ]


“It fits — it fits;’ murmured M. Bouc. “During that ten minutes’ absence of the conductor, the murderer comes from his own compartment, goes into Ratchett’s, kills him, locks and chains the door on the inside, goes out through Mrs. Hubbard’s compartment, and is back safely in his own compartment by the time the conductor arrives.”


Poirot murmured (Пуаро пробормотал): “It is not quite so simple as that (тут все не так просто), my friend. Our friend the doctor here (вот, наш друг доктор; here — здесь, тут; вот) will tell you so (подтвердит: «скажет вам так»).”

With a gesture M. Bouc signified (жестом = движением руки мсье Бук показал; to signify — выражать, показывать) that the three conductors might depart (что три проводника могут удалиться).

“We have still to see eight passengers (нам все еще предстоит встретиться с восемью пассажирами; to see — видеть; видеться, встречаться),” said Poirot. “Five first-class passengers (пять пассажиров первого класса) — Princess Dragomiroff (княгиня Драгомирова), Count and Countess Andrenyi (граф и графиня Андрени), Colonel Arbuthnot (полковник Арбэтнот), and Mr. Hardman (и мистер Хардман). Three second-class passengers (три пассажира второго класса) — Miss Debenham (мисс Дебенхэм), Antonio Foscarelli (Антонио Фоскарелли), and the lady’s-maid (и горничная/служанка /княгини/), Fräulein Schmidt (фрейлейн Шмидт).”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*