Эрл Гарднер - Дело испуганной машинистки
– Этой стороной он был прикреплен к столу, – пояснила она.
Мейсон сразу же увидел блестящие грани, проглядывающие сквозь резинку.
– Великий боже, Делла! Сколько же их тут?
– Не знаю, мне не хотелось дотрагиваться до этого места. Как мне кажется, мы видим два очень крупных бриллианта.
Мейсон внимательно присмотрелся к куску резинки.
– В таком случае это уже улика, – произнес он задумчиво. – И нам следует позаботиться, чтобы с ней ничего не случилось.
– Мне кажется, резинка достаточно затвердела, так что все будет в порядке, – поспешила успокоить его Делла.
Мейсон положил кусок обратно в коробочку и стал поворачивать ее то одним, то другим боком к свету, чтобы хорошенько разглядеть жевательную резинку со всех сторон.
– Два отпечатка очень четкие, – сказал он наконец, – третий какой-то смазанный, похож на боковую поверхность пальца. Но эти два – превосходные. Должно быть, большой палец и указательный. С какой стороны стола это было прикреплено, Делла?
– Справа.
– В таком случае можно предположить, что это отпечатки пальцев правой руки.
– Так что же мы делаем? – спросила Делла. – Звоним в полицию?
После некоторого колебания Мейсон сказал:
– Мне хотелось бы побольше узнать об этом деле, Делла. Ты ничего не обнаружила в туалетной комнате?
– Шеф, мне пришлось превратиться в уборщицу и перерыть весь контейнер для грязных бумажных полотенец.
– Ну и что ты там нашла?
– Кто-то сунул туда пачку писем. И либо этот человек страшно торопился, либо ему было абсолютно безразлично, что письма попадут в руки постороннего человека. Представляете, они даже не были разорваны.
– Дай-ка их мне, Делла.
– Вот, шеф, вся пачка. Они так и были перевязаны. Представляете, как я была счастлива, что никто не вошел, пока я копалась в этом мусоре.
По рассеянному кивку Мейсона было видно, насколько он поглощен находкой.
– Что вы об этом думаете, шеф? – спросила Делла. – Вам это о чем-нибудь говорит?
– Ну, – задумчиво произнес Мейсон, – либо, как ты и полагаешь, человек, оставивший их в контейнере, страшно спешил, либо все это подстроено и кому-то выгодно, чтобы письма были найдены и прочитаны. Девушка, решившая избавиться от писем надоевшего поклонника, вряд ли стала бы беспечно бросать их в урну даже в спешке, не изорвав предварительно на мелкие кусочки… Так что вторая версия кажется более убедительной.
Мейсон прочитал одно из писем.
– Странно, Делла. Можно подумать, что автор был в капризном настроении, когда все это сочинял. Вот послушай:
«Мой дорогой принц Шарман!
Когда вы ускакали на своем боевом коне, мне захотелось рассказать вам о многом, но, увы, вы были уже далеко…
Сверкающее оружие и высокий шлем почему-то придавали вам вид праведника, себя же я почувствовала существом более прозаическим. Вы и не знаете, принц Шарман, как были восхитительны на коне, в шлеме с поднятым забралом… Ваша лошадь горделиво изгибала шею.
Как благородна ваша миссия – броситься на помощь даме, попавшей в беду…»
Мейсон замолчал и недоуменно посмотрел на Деллу.
– Что за чертовщина?
– Посмотрите подпись.
Мейсон перевернул две страницы.
– «Преданная вам ваша Мэй».
– И «Мэй», разумеется, написано через «э»?
Мейсон кивнул и задумчиво произнес:
– Нам не хватает только убийства, Делла, чтобы влипнуть в действительно хорошенькую историю!
– В какую историю?
– Практически получается, что мы утаиваем от полиции важные улики.
– Разве вы не расскажете им про Мэй Молдис?
Мейсон отрицательно покачал головой.
– Я не осмеливаюсь, Делла. Они мне ни за что не поверят. Да и что я им скажу? Что пока полиция обыскивала здание в поисках женщины, забравшейся в контору компании по экспорту бриллиантов, я в полном неведении сидел у себя в кабинете и поздравлял себя с удачей, потому что в тот самый час, когда к нам должна была прийти машинистка из агентства, небо послало нам чудо-работницу, которую мы приняли за сотрудницу мисс Мошар, хотя практически к тому времени мы уже знали, что это не так.
– Да, – улыбнулась Делла, – учитывая вашу репутацию, я не сомневаюсь, что полиция отнесется к подобному заявлению весьма скептически.
– Это еще слабо сказано. Развивать скептицизм у славных стражей закона не в наших интересах, Делла. И нам надо позаботиться о том, чтобы у них не возникло сомнений в нашей лояльности.
Глава 4
Прошло четыре дня.
Придя утром на работу и открыв дверь своим ключом, Мейсон застал Деллу уже на месте. На столе у нее был идеальный порядок, на углу лежала обычная пачка писем.
– Послушайте, шеф, – звенящим от напряжения голосом начала Делла. – Я пыталась вас отыскать. Садитесь, и поговорим, пока никто не знает, что мы здесь.
Мейсон повесил пальто в стенной шкаф и уселся за свой стол напротив девушки.
Взглянув на Деллу, он заметил:
– Вижу, что ты не на шутку взволнована. Что случилось?
– Мы все-таки получили наше убийство.
– Что это значит – «получили наше убийство»?
– Помните, вы сказали, что нам не хватает убийства, чтобы влипнуть в хорошенькую историю?
Мейсон выпрямился в кресле.
– Великий боже, Делла! Только не это! Выкладывай-ка поживее все, что знаешь!
– Толком никому ничего не известно, но Джон Джефферсон арестован по подозрению в убийстве. Вальтер Ирвинг, его партнер по компании, сейчас дожидается вас в приемной. Из управления компании в Южной Африке пришла телеграмма, в которой сказано, что они готовы выплатить вам две тысячи долларов в качестве задатка, если вы согласитесь представлять интересы Джона Джефферсона.
– Убийство? – переспросил Мейсон. – Черт побери, Делла, а кого ухлопали?
– Не знаю. Говорю вам, я еще ничего практически не знаю. Мне известно только, что Джефферсон арестован, что пришла телеграмма и что Вальтер Ирвинг был здесь уже три раза. В последний раз он не захотел даже уходить, заявив, что не может терять ни минуты и желает видеть вас сразу же, как только вы появитесь.
– Ладно, примем его и узнаем, что там случилось. Делла, а где та коробочка?
– В сейфе.
– А где стол, за которым печатала Мэй Молдис?
– Я снова задвинула его в дальний угол библиотеки.
– Кто переносил стол?
– Я попросила двух коридорных.
– А как ты относишься к жевательной резинке, Делла?
– Положительно, а что?
– Прошу тебя, пожуй ее, а потом закрепи комок с бриллиантами на прежнем месте под крышкой стола.
– Шеф, но ведь это будет свежая жвачка, если можно так выразиться. Старая резинка уже затвердела и высохла, а та, что я приготовлю, будет мягкой и влажной.