KnigaRead.com/

Лилиан Браун - Кот, который знал Шекспира

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лилиан Браун, "Кот, который знал Шекспира" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Она придумала его сама, а осуществил замысел её друг в своей сварочной мастерской. Вы знаете – Флагшток, торговец подержанных автомобилей.

– Да, конечно. В его гараже мою машину подготовили к зиме. А как вам понравились новые передние колеса вашей машины, Квилл?

– Скажу это после первого снега.

В библиотеке горели лампы, потрескивали поленья в камине, стол радовал глаз великолепным фарфором, хрусталем и серебром. На стеллажах, заставленных книгами, белели мраморные бюсты Гомера, Данте и Шекспира.

– Интересно, читали ли Клингеншоены эти книги? – спросила Полли.

– Полагаю, они собраны главным образом для показухи, кроме, может быть, нескольких пикантных романов двадцатых годов. На чердаке я нашёл коробки с дешёвыми изданиями детективов и романов.

– И всё-таки их кто-то читал. – Она вручила ему книгу в потрепанной, выцветшей обложке. – Это должно заинтересовать вас – «Живописный Пикакс». Опубликован Бустерс-клубом перед Первой мировой. На странице с закладкой – фотография здания «Пустячка», возле которого стоят служащие.

Квиллер разглядывал фотографию и группу странных людей: моржовые усы, высокие воротники, кожаные фартуки, фуражки, повязки на руках, напомаженные волосы и ровные прямые проборы.

– Они выглядят так, словно их должны вот-вот расстрелять, – сказал он. – Спасибо. Это очень пригодится.

Он налил гостье вина: она предпочитала в качестве аперитива сухое шерри, обычно не больше одного стаканчика. Себе он налил белый виноградный сок.

– Votre sante!2 – произнёс он, глядя ей в глаза.

– Sante! – ответила Полли, бросив на него настороженный взгляд.

Она была одета в тёмно-серый костюм, белую блузку и тёмно-бежевые мокасины. Одним словом, библиотечная униформа, которую Полли постаралась оживить кашемировым шарфом. Наряд не совсем в её стиле, и стрижка достаточно старомодная, но голос!.. Мягкий, нежный, низкого бархатистого тембра, и она знала назубок Шекспира…

После минутной паузы, во время которой Квиллер пытался догадаться, о чем думает Полли, он сказал:

– Вы помните так называемого «историка» в вашем читальном зале? С кучей книг по горнодобывающему делу? Знаете, я сомневаюсь, чтобы оно его действительно интересовало.

– Почему вы так думаете?

– Его развязная поза, манера держать книгу… Он не делал записей и не проявлял подлинного интереса к информации. Он читал с единственной целью – убить время.

– Тогда кто же он? Зачем скрывает свою подлинную профессию?

– Думаю, он из ФБР, из отдела по борьбе с наркотиками, или что-то в этом роде.

Полли бросила на него скептический взгляд:

– В Пикаксе?

– Я уверен, Полли, что в здешних чуланах можно найти скелеты, и большинство наших обывателей знает о них всё. У нас же тут сплетники мирового класса.

– Я бы не называла их сплетниками. – Она попыталась защитить жителей Пикакса. – Просто в маленьких городах все про всех всё знают . Это образ жизни!

Квиллер поднял брови.

– Допустим, но таинственный незнакомец должен поторопиться и закончить свою миссию до наступления снегопада, – снисходительно сказал он, – не то будет заперт в вашем читальном зале до весны, хотя… Как вы думаете, какова судьба «Пустячка»?

– Вероятно, он умрет тихой смертью – «змея, пережившая свой яд».

– Вы хорошо знали родителей Джуниора?

– Нет, поверхностно. Гудвинтер Старший был работягой – приятный человек, но не общительный. А Гритти, напротив, – активный член сельского клуба – гольф, карты, послеобеденные танцы. Я хотела привлечь её к себе в опекунский совет, но это не в её вкусе.

– Гритти? Это имя миссис Гудвинтер?

– Правильнее – Гертруда, но здесь всем дают прозвища: Маффи, Баффи, Бунки, Додо. Я должна признать, что у миссис Гудвинтер море выдержки и терпения. Она любит свою мать. Эвфония Гейдж – мужественная женщина.

Прозвенел дальний зуммер, и Квиллер зажёг свечи, поставил пластинку на проигрыватель, и ужин начался.

– Вы, очевидно, знаете всех в Пикаксе.

– Да, для новенькой я неплохо информирована. Я живу здесь только… двадцать пять лет.

– Я полагаю, вы с востока. Из Новой Англии?

Она кивнула:

– Ещё в колледже я вышла замуж за уроженца Пикакса, и мы приехали сюда, чтобы взять на себя управление книжным магазином, принадлежавшим его семье. К сожалению, когда погиб муж, магазин закрылся, но мне не хотелось покидать город.

– Он погиб очень молодым?

– Да, очень. Он был пожарным-добровольцем. Я помню тот сырой ветреный августовский день. Наш книжный магазин и пожарную часть разделял лишь квартал, и, когда завыла сирена, муж тотчас бросил работу. Транспорт замер, и люди бежали к пожарной части со всех сторон. Механик с бензоколонки, один из молодых священников, меняла, скобяных дел мастер – все они бежали так, словно от этого зависела их жизнь. Легковые машины и грузовики с включенными фарами останавливались где попало, и водители, выскочив из кабин, устремлялись к пожарке. Наконец-то большие двери отворились и пожарная машина с помпой выкатилась наружу. Люди цеплялись за борта и забрасывали на ходу свои приспособления и оборудование.

– Вы так живо описываете это, Полли.

Слезы подступили к её глазам.

– Горел сарай, и моего мужа придавило упавшей балкой.

Наступила долгая тишина.

– Это грустная история, – сказал Квиллер.

– Пожарные были так самоотверженны. Сирена будила их среди ночи, и они мчались на помощь, едва набросив одежду… А их критиковали: прибыли слишком поздно, не накачали достаточное количество воды, оборудование не в порядке… – Она вздохнула. – Они так старались. Они и сейчас стараются. Вы же знаете, пожарные – все добровольцы.

– Джуниор Гудвинтер из их числа, – сказал Квиллер. – Его сирена всегда подает сигнал… А что вы делали после того августовского дня?

– Пошла работать в библиотеку и нашла в этом успокоение.

– В Пикаксе каждый может рассчитывать на чью-то поддержку. Это радует. Но почему нас всех буквально преследуют предсказания синоптиков?

– Здесь суровый край, – сказала Полли. – Погода влияет на всё: на сельское хозяйство, заготовку леса, рыболовство, спорт. Здесь нет такси, которым мы могли бы воспользоваться в ненастный день, но всем нам приходится преодолевать большие расстояния.

Миссис Кобб оставила кофеварку включенной в розетку, а чашечки с шоколадным муссом – в холодильнике. Ужин удался на славу.

– А где кошки? – поинтересовалась Полли.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*