Эрл Гарднер - Дело о зарытых часах
– Быстро в поселок, к телефону!
– Беречь резину не придется?
– Приходится беречь репутацию, – серьезно сказал Мейсон.
Три мили скверной горной дороги они преодолели за три минуты. Телефон оказался в магазине. Мейсон вызвал резиденцию Блейнов и попросил к телефону Адель.
– Хэлло?
– Говорит Перри Мейсон. Вы обо мне слышали?
– Да… Разумеется.
– Ол райт. Детали не упоминайте. Ваш отец поделился со мной вашей версией.
– Понятно.
– Ничего вам не понятно. Это опасно!
– Почему?
– Поймете позже. Я попрошу вас кое-что сделать.
– Что?
– Уехать куда-нибудь, где не будет знакомых. Исчезнуть. И побыстрее.
– И надолго?
– Пока я не разрешу вам вернуться.
– А как вы меня найдете?
– Через свою секретаршу. Мисс Делла Стрит будет зарегистрирована в «Конвейл-отеле». Позвоните и загляните к ней сегодня часов в пять. По телефону не называйте никаких имен. Она тоже никого не упомянет. Если горизонт очистится, она даст вам знать. После пяти звоните ей регулярно, через равные промежутки времени. Все ясно?
– Да, мистер Мейсон.
– Постарайтесь не называть имен. Начинайте собираться и никому ничего не говорите. Следите, чтобы за вами не было «хвоста».
– Простите?
– Уж эти дилетанты! Чтобы за вами никто не следил.
– Поняла. Спасибо.
Мейсон повесил трубку, снова снял и вызвал свою контору в Лос-Анджелесе. Разговор длился не более трех минут. Мейсон открыл дверцу кабины, помахивая долларовой бумажкой. Человек у прилавка посмотрел на него.
– Я говорю с Лос-Анджелесом. Нужна дополнительная оплата. Разменяйте, будьте добры. Моя контора у аппарата…
Когда они вышли, Делла поинтересовалась: зачем понадобилась мелочь, когда можно попросить телефонистку записать разговор на их текущий счет.
Адвокат снисходительно улыбнулся:
– А вдруг кому-нибудь до зарезу понадобится узнать, с кем я говорил отсюда? Любезный продавец ему и доложит: я говорил со своей конторой в Лос-Анджелесе, он запомнил.
– Но ведь это ваш второй разговор?
– А вот этого он наверняка не запомнил. Поехали дальше.
Глава 7
В «Конвейл-отеле» Мейсон торопливо проинструктировал Деллу:
– Перед тем как свернуть с шоссе, я заметил надпись «Округ Кери». Проверьте точные границы этого округа по отношению к горному домику. Потом сразу же обратно сюда, держать оборону.
– Считайте, я уже вернулась, это не потребует много времени.
Девушка исчезла, адвокат устроился в удобном кресле холла и стал поджидать мистера Блейна. Через полчаса, изнывая от бесплодного ожидания, он вошел в телефонную будку и заказал персональный разговор с Полом Дрейком, главой частного сыскного агентства в Лос-Анджелесе.
– Пол? Это Мейсон. Тут у некоего мистера Блейна в горном домике вчера пристукнули зятя, Джека Хардисти. Джеймсон, местный помощник шерифа, которому поручено дело, ведет себя корректно. Но из Лос-Анджелеса вот-вот должны приехать более опытные работники, которые могут повести себя жестко. Я бы не прочь получить кое-какую информацию до их появления.
– Что ты подразумеваешь под «кое-какую»?
– Время смерти, улики, мотивы, возможность алиби… Затем тебе надлежит установить местонахождение Милисент Хардисти, вдовы убитого.
– Хорошенькое «кое-какую»… Последнее задание – особенно.
– Да.
– Здесь мне разрешается домыслить?
– И совершенно самостоятельно. Не исключена афера.
– Короче говоря, искать в обычных местах не стоит?
– Вот именно. И не принимай на веру всякую информацию. Я в «Конвейл-отеле». Понял?
– Стой… А не мог твой клиент, мистер Блейн, сам пристукнуть своего обожаемого зятя?
– Полиция так не думает.
– А ты?
– А я всегда думаю, что ничего невозможного на свете нет.
Мейсон повесил трубку. Не выдержав ожидания, снова позвонил в резиденцию Блейна.
– Говорит Марта Стивенс, экономка… Кого вам нужно, сэр? – ответил женский голос.
– Мисс Адель дома?
– Нет, сэр.
– Я жду в отеле мистера Блейна. Очевидно, он задерживается. Он вам не звонил?
– Нет, сэр.
– А миссис Хардисти дома?
– Да, сэр, но у меня строжайшее предписание не тревожить ее. Ей дали снотворное.
Улыбнувшись, Мейсон сказал:
– Очень хорошо. Скажите, а больше ее никто не спрашивал?
– Спрашивали, сэр.
– Кто?
– Разные люди. Все незнакомые голоса. Раз пять-шесть. Никто себя не назвал.
– Мужчины? Женщины?
– И те и другие, сэр.
– Прекрасно. Если вы узнаете что-то о мистере Блейне, позвоните мне в «Конвейл-отель».
Адвокат выходил из кабины, когда входная дверь с грохотом распахнулась и в холл вбежала группа людей во главе с мистером Блейном. Джеймсон держался около него. Лицо Блейна просветлело, когда он увидел адвоката. Взволнованный и растерянный, он бросился к нему.
Мейсон заговорил самым будничным тоном:
– Похоже, мы все больше и больше обрастаем людьми, мистер Блейн!
В глазах бизнесмена явно читался отчаянный призыв о помощи.
– Это свидетели… Мисс Страг, ее брат и мистер Витон. Все они живут по соседству.
– И что-то у всех какой-то взъерошенный вид, – добродушно заметил Мейсон. – Не пойти ли нам в мою комнату, где можно отдохнуть и чего-нибудь выпить?
Помощник шерифа вздохнул:
– Боюсь, у нас нет на это времени, мистер Мейсон. Мистер Блейн занял весьма странную позицию…
– Например?
– Мисс Страг нашла оружие, из которого был сделан выстрел в мистера Хардисти… С ней был мистер Витон.
Мейсон поклонился Лоле Страг:
– Примите мои поздравления. В вас пропадает детектив высокого класса. И где же вы нашли оружие?
– Его зарыли в сосновые иглы по другую сторону скалы, возле которой, как уверял мистер Раймонд, были спрятаны часы.
– Оставим детали, – поспешно вмешался Джеймсон. – Важно одно: это оружие связано с Милисент Хардисти.
– Вот как? Каким образом?
Без приглашения заговорил Родней Витон:
– Конечно, джентльмены, я мог бы присягнуть, что у Милисент в руке был пистолет. Я вчера ехал по этой дороге, а она стояла на обочине. В руке у нее было что-то черное. И она вдруг отвела руку назад и бросила это что-то в каньон. А лицо было искаженное, и, по-моему, она меня даже не узнала, хотя я притормозил и снял шляпу.
– Когда это было? – спросил Мейсон.
– Где-то около шести. До темноты. Мы тут, в горах, не слишком следим за временем. Частенько я вообще забываю заводить свои часы, и тогда сам черт не разберет, который час. Так что ничего не скажу относительно точного времени, а то эти законники – знаю я их – слопают меня с потрохами. Не обижайтесь, сэр.
– Ни капельки, – подмигнул Мейсон, – вы рассуждаете весьма разумно.