KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник)

Дэвид Дэвис - Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дэвид Дэвис, "Шерлок Холмс и Дело о крысе (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Лестрейд обернулся к Майкрофту, на лице которого отражались сложные чувства.

– Пожалуй, стоит пойти с ним, – решил полицейский.

– Выбора у нас особого нет, – прозвучало в ответ.

– Вот оно и славно, – прокаркал незнакомец. – Тогда за дело.

С этими словами он прошаркал к забору, тяжело навалился на него плечом, подтолкнул. Часть забора качнулась в сторону, образовался проем фута в три.

– Ну вот. Ступайте. Мистер Холмс ждет там, в здании.

– Кто вы такой? – подступился к нему я. Не нравилась мне эта затея.

– Так я вам уже все сказал, – откликнулся он с ухмылкой. – Я свое дело сделал, так что добренькой вам всем ночи, джентльмены. Мистер Холмс обещал, что от меня сразу отстанет, а уж он человек слова.

– Отпустим его, – негромко проговорил Майкрофт, кладя руку Лестрейду на плечо.

– Ну, пожалуй, – решил инспектор и добавил не без сарказма: – Ради вашего разлюбезного братца.

Странный проводник уже шагал по улице, заметно прихрамывая.

– Не похож он на злодея, – заметил я, глядя, как он удаляется во тьму.

– Меня не удивит, если окажется, что это был сам Холмс в очередном маскарадном обличье, – пробормотал Лестрейд, которого по-прежнему распирал сдерживаемый гнев.

– Вряд ли, – откликнулся Майкрофт, зажигая фонарик.

Мы с полицейским последовали его примеру, а потом без лишних слов шагнули через проем в заборе и оказались во владениях типографской компании «Орел». Там стояла непроглядная тьма, тишина будто придавливала к земле. Однако ее почти сразу разорвал жалобный вой сирены, долетевший со стороны реки.

Мы зашагали по захламленному двору и вскоре добрались до главного входа на мертвую фабрику. В глубоком арочном проеме находилась большая двустворчатая дверь, украшенная названием компании. Как выяснилось, она была закрыта и заперта на засов.

– Как это Холмс ждет нас внутри, если дверь заперта? – подозрительно осведомился Лестрейд.

– Видимо, здесь есть другой вход, – заметил Майкрофт. – Возможно, боковой.

– Может, и есть, – сказал Лестрейд, – только некогда нам полночи выискивать его в потемках. Думаю, пора вызывать сюда моих людей. Полдюжины крепких констеблей быстро разнесут эту дверь в щепки. Подождите здесь, джентльмены, а я кликну подмогу.

Майкрофт кивнул, а потом предупреждающе поднял руку:

– Осмелюсь предложить, инспектор, чтобы вы воздержались от использования полицейского свистка, который сейчас нашариваете в кармане. Если в здании затаились преступники, то чем позднее мы обнаружим свое присутствие, тем лучше.

Лестрейд ничего не сказал, просто вытащил руку из кармана – она свободно повисла вдоль тела. Коротко кивнув Майкрофту, он зашагал вдоль забора обратно на Соломон-роуд за своими подчиненными.

– Господи, как же Холмс проник в это здание – если он туда все-таки проник?

– Вы не хуже моего знаете, что сметки и изобретательности ему не занимать. Проникать в расположение врага через главные ворота вообще не рекомендуется – если, конечно, за спиной у вас не стоит целый взвод дюжих констеблей. Я уверен, здесь есть боковая дверь или черный ход, а может, окно с непрочной рамой; впрочем, я бы, скорее, сделал ставку на пожарную лестницу, которую заметил, пока мы обходили здание. Полагаю, именно этот ход и предпочел мой братец.

– А нам не стоит попробовать?

Майкрофт усмехнулся.

– Вообразите, как взбесится Лестрейд, если вернется и обнаружит, что мы исчезли. Нет-нет. Придется нам воевать в составе Лестрейдовой бригады. Преуспел ли Шерлок со своей затеей – это мы скоро выясним, но в одном уверен: карабкаться в одиночестве по шаткой и ржавой пожарной лестнице не лучший выход из положения, каким бы это положение ни было.

– Да, вы совершенно правы. Но, полагаю, будет нелишне держать револьвер наготове.

– А я и держу с того самого момента, как мы вышли из кэба. Вот только не путайте меня с моим братом, Уотсон. В том, что касается умственных способностей, я готов с ним помериться, и еще неизвестно, кто победит. Но я, в отличие от него, человек созерцательный и не наделен его безрассудной храбростью. Мне не стыдно сознаться, что в данный момент я испытываю сильнейший страх.

Я глянул на своего спутника, и хотя его широкое лицо наполовину оставалось в тени, по морщинам на лбу и частому морганию я понял, что он сказал правду: ему действительно было страшно. Я так и не придумал, какими словами его подбодрить. Мы оказались в ситуации, в которой ничего нельзя было сказать наверняка. Собственно, испытывать в такой момент страх – признак развитого интеллекта.

Повисло молчание.

Впрочем, тишина длилась недолго – мы услышали топот ног констеблей. Лестрейд и Лэньон согнали в круг тусклого света дюжину молодых полицейских в форме.

– Разберитесь-ка с этой дверью, ребята, – распорядился Лестрейд.

Человек шесть вышли вперед и, образовав нечто вроде живого тарана, ринулись на дверь. С первого раза она не поддалась.

– Давай еще! – крикнул их старший, краснолицый здоровяк с сильным валлийским акцентом и сержантскими нашивками на мундире.

Констебли снова обрушились на дверь, с еще большим усердием, и на сей раз дерево затрещало и застонало в ответ.

– Пошло дело! – заявил сержант и возглавил силы атакующих.

Каждый следующий приступ оказывался все успешнее, и вот наконец, после пятого удара, раздался оглушительный треск и дверь свободно качнулась внутрь, повергнув констеблей в такое изумление, что они чуть не попадали, а сержант-валлиец рухнул-таки на пол в самом основании кучи-малы.

Лестрейд обернулся к нам с Майкрофтом:

– Вам, джентльмены, нет никакого смысла идти дальше. В конце концов, это дело полиции, так что если вы соблаговолите подождать здесь…

– Ну уж нет, Лестрейд, – воспротивился я. – Я такой же участник этого расследования, как и вы, а то и в большей степени. Так что лично я намерен идти до конца.

Майкрофт ответил в том же духе:

– Вряд ли мне нужно напоминать вам, инспектор, что я представляю здесь британское правительство. И не намерен уклоняться от выполнения своего долга.

Тут, впервые за этот вечер, напряженные черты Лестрейда внезапно смягчились, на губах промелькнула улыбка.

– Ну что же, джентльмены, посмотрим, что там.

И он картинным жестом указал на дверь.

Мы двинулись вперед, Лестрейд отдал новые распоряжения Лэньону:

– Прикройте нас сзади, ведите остальных следом. Оружие всем держать наготове. Но в ход его не пускать – только если нам будет грозить серьезная опасность.

Мы прошли через арочный проем, осторожно перешагнули обломки двери и оказались в главном помещении – просторном цеху, освещенном электрическими лампочками, которые цепью свисали с балок. Я замер на месте, когда увидел в центре цеха большую деревянную клетку. Я признал ее в тот же миг – именно ее я в свое время обнаружил на «Матильде Бригс». Шагнув чуть ближе, я заглянул сквозь прутья. И сердце у меня чуть не остановилось. Да, то была гигантская крыса. Мы добрались до ее логова. Холмс оказался прав.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*