KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

formula [ˈfɔ:mjulǝ], measurement [ˈmeʒǝmǝnt], embalm [ɪmˈbɑ:m]


“I was already firmly convinced, Watson, that there were not three separate mysteries here, but one only, and that if I could read the Musgrave Ritual aright I should hold in my hand the clue which would lead me to the truth concerning both the butler Brunton and the maid Howells. To that then I turned all my energies. Why should this servant be so anxious to master this old formula? Evidently because he saw something in it which had escaped all those generations of country squires, and from which he expected some personal advantage. What was it then, and how had it affected his fate?

“It was perfectly obvious to me, on reading the ritual, that the measurements must refer to some spot to which the rest of the document alluded, and that if we could find that spot, we should be in a fair way towards finding what the secret was which the old Musgraves had thought it necessary to embalm in so curious a fashion.


“There were two guides given us to start with (для начала нам были даны два ориентира), an oak and an elm (дуб и вяз). As to the oak there could be no question at all (что касается дуба, то тут вообще не было никаких затруднений; question — вопрос; сомнение, возражение; to make no question of something — не сомневаться в чем-либо). Right in front of the house (прямо перед домом), upon the left-hand side of the drive (слева от дороги; drive — езда; дорога для экипажей; подъездная аллея /к дому/), there stood a patriarch among oaks (стоял дуб-патриарх: «патриарх среди дубов»), one of the most magnificent trees that I have ever seen (одно из великолепнейших = внушительнейших деревьев, что я когда-либо видел).

“‘That was there when you ritual was drawn up (он был здесь, когда ваш обряд был записан; to draw up — составлять /документ/),’ said I, as we drove past it (спросил я, когда мы проезжали мимо него).

“‘It was there at the Norman Conquest in all probability (по всей вероятности, он стоял здесь /еще/ во время Нормандского завоевания; Norman Conquest — Нормандское завоевание /завоевание Англии норманнами в 1066 году/),’ he answered (ответил он). ‘It has a girth of twenty-three feet (он имеет двадцать три фута в обхвате; girth — обхват /дерева, талии/).’

“‘Have you any old elms (у вас есть старые вязы)?’ I asked.

“‘There used to be a very old one over yonder (был один очень старый вон там) but it was struck by lightning ten years ago (но в него ударила молния десять лет назад; to strike), and we cut down the stump (и мы срубили то, что осталось; stump — пень, обрубок; дерево с обрезанной верхушкой).’


guide [ɡaɪd], patriarch [ˈpeɪtrɪɑ:k], conquest [ˈkɔŋkwest]


“There were two guides given us to start with, an oak and an elm. As to the oak there could be no question at all. Right in front of the house, upon the left‑hand side of the drive, there stood a patriarch among oaks, one of the most magnificent trees that I have ever seen.

“‘That was there when you ritual was drawn up,’ said I, as we drove past it.

“‘It was there at the Norman Conquest in all probability,’ he answered. ‘It has a girth of twenty-three feet.’

“‘Have you any old elms?’ I asked.

“‘There used to be a very old one over yonder but it was struck by lightning ten years ago, and we cut down the stump.’


“‘You can see where it used to be (вы знаете, где он был раньше)?’

“‘Oh, yes (ну да, /конечно/).’

“‘There are no other elms (а других вязов здесь нет)?’

“‘No old ones, but plenty of beeches (старых нет, но много буков).’

“‘I should like to see where it grew (мне хотелось бы взглянуть, где он рос).’

“We had driven up in a dogcart (мы приехали в двуколке; dogcart — двухколесный двухместный экипаж; /под задним сиденьем находится место для охотничьих собак/; cart — телега; повозка; двуколка; dog — собака), and my client led me away at once (и мой клиент повел меня сразу), without our entering the house (не заходя в дом), to the scar on the lawn where the elm had stood (к тому месту на газоне, где прежде рос вяз; scar — рубец, шрам). It was nearly midway between the oak and the house (оно находилось примерно посередине между дубом и домом). My investigation seemed to be progressing (мое расследование шло успешно: «казалось продвигающимся»).

“‘I suppose it is impossible to find out how high the elm was (полагаю, /теперь/ невозможно определить высоту вяза: «насколько высоким был вяз»; to find out — узнать, выяснить)?’ I asked (спросил я).


dogcart [ˈdɔɡkɑ:t], scar [skɑ:], progressing [ˈprǝuɡresɪŋ]


“‘You can see where it used to be?’

“‘Oh, yes.’

“‘There are no other elms?’

“‘No old ones, but plenty of beeches.’

“‘I should like to see where it grew.’

“We had driven up in a dogcart, and my client led me away at once, without our entering the house, to the scar on the lawn where the elm had stood. It was nearly midway between the oak and the house. My investigation seemed to be progressing.

“‘I suppose it is impossible to find out how high the elm was?’ I asked.


“‘I can give you it at once (могу вам сейчас же это сказать). It was sixty-four feet (он был шестьдесят четыре фута высотой /около 19, 5 м/).’

“‘How do you come to know it (как вам удалось это узнать)?’ I asked, in surprise (спросил я с удивлением).

“‘When my old tutor used to give me an exercise in trigonometry (когда мой старый домашний учитель задавал мне задачи по тригонометрии), it always took the shape of measuring heights (они всегда принимали форму измерения высот = были построены на измерении высоты). When I was a lad (когда я был мальчиком) I worked out every tree and building in the estate (я высчитал высоту каждого дерева и строения в поместье; to work out — высчитать, вычислить; решить /задачу/).’

“This was an unexpected piece of luck (это была неожиданная удача). My data were coming more quickly (сведения приходили ко мне быстрее) than I could have reasonably hoped (чем я мог рассчитывать; reasonably — разумно; рассудительно).

“‘Tell me (скажите),’ I asked, ‘did your butler ever ask you such a question (а ваш дворецкий когда-нибудь задавал вам тот же вопрос)?’

“Reginald Musgrave looked at me in astonishment (Реджинальд Месгрейв посмотрел на меня удивленно).

‘Now that you call it to my mind (теперь, когда вы напомнили мне = теперь припоминаю),’ he answered, ‘Brunton did ask me about the height of the tree some months ago (Брантон действительно спрашивал меня о высоте этого дерева несколько месяцев назад), in connection with some little argument with the groom (в связи с каким-то незначительным спором с конюхом; to groom — ходить за лошадью, чистить лошадь; ухаживать, холить),’


trigonometry [ˌtrɪɡǝˈnɔmɪtrɪ], height [haɪt], argument [ˈɑ:ɡjumǝnt]


“‘I can give you it at once. It was sixty-four feet.’

“‘How do you come to know it?’ I asked, in surprise.

“‘When my old tutor used to give me an exercise in trigonometry, it always took the shape of measuring heights. When I was a lad I worked out every tree and building in the estate.’

“This was an unexpected piece of luck. My data were coming more quickly than I could have reasonably hoped.

“‘Tell me,’ I asked, ‘did your butler ever ask you such a question?’

“Reginald Musgrave looked at me in astonishment.

‘Now that you call it to my mind,’ he answered, ‘Brunton did ask me about the height of the tree some months ago, in connection with some little argument with the groom,’


“This was excellent news, Watson (это было превосходное известие, Ватсон), for it showed me that I was on the right road (поскольку оно показало, что я на правильном пути). I looked up at the sun (я взглянул на солнце). It was low in the heavens (оно находилось низко на небесах = заходило), and I calculated that in less than an hour it would lie just above the topmost branches of the old oak (и я рассчитал, что меньше чем через час оно будет как раз над самыми верхними ветвями старого дуба). One condition mentioned in the Ritual would then be fulfilled (одно условие, упомянутое в «Обряде», тогда будет выполнено). And the shadow of the elm must mean the farther end of the shadow (а тень от вяза должна означать самый дальний конец этой тени), otherwise the trunk would have been chosen as the guide (в противном случае в качестве указателя выбрали бы ствол; to choose-chose-chosen). I had, then, to find where the far end of the shadow would fall (итак, мне нужно было определить, куда упадет /дальний/ конец тени) when the sun was just clear of the oak (когда солнце окажется прямо над дубом; clear — ясный, четкий; полный, целый).”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*