KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“‘I must see that paper, Musgrave (мне необходимо увидеть ту бумагу, Месгрейв),’ said I, ‘which this butler of yours thought it worth his while to consult (изучение которой ваш дворецкий считал очень важным; worth one's while — стоящий затраченного времени или труда; to consult — советоваться; справляться), even at the risk of the loss of his place (даже /несмотря на/ риск потерять место; loss — потеря, утрата).’


fiery [ˈfaɪǝrɪ], curious [ˈkjuǝrɪǝs], contents [ˈkɔntǝnts], consult [kǝnˈsʌlt]


“The butler was gone. The maid was gone. The maid had loved the butler, but had afterwards had cause to hate him. She was of Welsh blood, fiery and passionate. She had been terribly excited immediately after his disappearance. She had flung into the lake a bag containing some curious contents. These were all factors which had to be taken into consideration, and yet none of them got quite to the heart of the matter. What was the starting‑point of this chain of events? There lay the end of this tangled line.

“‘I must see that paper, Musgrave,’ said I, ‘which this butler of yours thought it worth his while to consult, even at the risk of the loss of his place.’


“‘It is rather an absurd business (это довольно нелепое дело/нелепая вещь), this ritual of ours (этот наш обряд),’ he answered (ответил он). ‘But it has at least the saving grace of antiquity to excuse it (единственное, что его оправдывает, — его древность; saving grace — спасительная благодать; положительное качество, перевешивающее недостатки; to excuse — извинять/ся/, прощать; оправдывать). I have a copy of the questions and answers here (вот копия вопросов и ответов) if you care to run your eye over them (если хотите взглянуть на них; to run one's eye over something — бегло взглянуть на что-либо, пробежать глазами).’

“He handed me the very paper which I have here, Watson (он передал мне ту самую бумагу, которую я держу /в руках/, Ватсон), and this is the strange catechism to which each Musgrave had to submit (и это есть то странное испытание, которому должен был подвергаться каждый Месгрейв; catechism — катехизис; изложение основ чего-либо в форме вопросов и ответов; ряд вопросов и ответов; to submit — подчинять/ся/, покорять/ся/; подвергать) when he came to man’s estate (когда достигал совершеннолетия; man’s estate — возмужалость, зрелость, совершеннолетие мужчины; estate — состояние, положение). I will read you the questions and answers as they stand (я прочитаю вам вопросы и ответы /так/, как они записаны здесь; as it stands — в данных условиях, так, как есть: «как это стоит»).

“‘Whose was it (кому это принадлежало)?’

“‘His who is gone (тому, кто ушел).’

“‘Who shall have it (кому это будет принадлежать)?’

“‘He who will come (тому, кто придет).’

“‘What was the month (в каком месяце это было)?’

“‘The sixth from the first (в шестом, начиная с первого).’

“‘Where was the sun (где было солнце)?’

“‘Over the oak (над дубом).’


antiquity [ænˈtɪkwɪtɪ], catechism [ˈkætǝkɪz(ǝ)m], submit [sǝbˈmɪt]


“‘It is rather an absurd business, this ritual of ours,’ he answered. ‘But it has at least the saving grace of antiquity to excuse it. I have a copy of the questions and answers here if you care to run your eye over them.’

“He handed me the very paper which I have here, Watson, and this is the strange catechism to which each Musgrave had to submit when he came to man’s estate. I will read you the questions and answers as they stand.

“‘Whose was it?’

“‘His who is gone.’

“‘Who shall have it?’

“‘He who will come.’

“‘What was the month?’

“‘The sixth from the first.’

“‘Where was the sun?’

“‘Over the oak.’


“‘Where was the shadow (где была тень)?’

“‘Under the elm (под вязом).’

“‘How was it stepped (сколько надо было сделать шагов; to step — ступать, шагать, делать шаг; step — шаг)?’

“‘North by ten and by ten (на север — десять и десять), east by five and by five (на восток — пять и пять), south by two and by two (на юг — два и два), west by one and by one (на запад — один и один), and so under (и затем вниз).’

“‘What shall we give for it (что мы отдадим за это)?’

“‘All that is ours (все, что наше = все, что у нас есть).’

“‘Why should we give it (ради чего мы отдадим это)?’

“‘For the sake of the trust (ради долга; trust — вера, доверие; долг).’

“‘The original has no date (в оригинале нет даты), but is in the spelling of the middle of the seventeenth century (но, судя по орфографии, он /относится/ к середине семнадцатого века; spelling — орфография, правописание; to spell — писать или произносить /слово/ по буквам),’ remarked Musgrave (заметил Месгрейв). ‘I am afraid, however (впрочем, боюсь), that it can be of little help to you in solving this mystery (что он мало поможет вам в раскрытии этой тайны).’


south [sauƟ], century [ˈsenʧ(ǝ)rɪ], remarked [rɪˈmɑ:kt]


“‘Where was the shadow?’

“‘Under the elm.’

“‘How was it stepped?’

“‘North by ten and by ten, east by five and by five, south by two and by two, west by one and by one, and so under.’

“‘What shall we give for it?’

“‘All that is ours.’

“‘Why should we give it?’

“‘For the sake of the trust.’

“‘The original has no date, but is in the spelling of the middle of the seventeenth century,’ remarked Musgrave. ‘I am afraid, however, that it can be of little help to you in solving this mystery.’


“‘At least (по крайней мере),’ said I, ‘it gives us another mystery (он ставит перед нами: «дает нам» другую загадку), and one which is even more interesting than the first (даже еще более интересную, чем первая). It may be that the solution of the one (может случиться так, что решение одной) may prove to be the solution of the other (окажется решением и другой). You will excuse me, Musgrave, if I say (извините меня = надеюсь, вы не обидитесь, Месгрейв, если я скажу) that your butler appears to me to have been a very clever man (что ваш дворецкий кажется мне очень умным человеком), and to have had a clearer insight (обладающим большей проницательностью; insight — проницательность; понимание) than ten generations of his masters (чем десять поколений его господ).’

“‘I hardly follow you (я вас не понимаю; hardly — едва, вряд ли; с трудом),’ said Musgrave. ‘The paper seems to me to be of no practical importance (мне кажется, эта бумага не имеет никакого практического значения).’

“‘But to me it seems immensely practical (а мне она кажется чрезвычайно практической = важной в практическом плане), and I fancy that Brunton took the same view (и, полагаю, Брантон придерживался того же мнения). He had probably seen it before that night on which you caught him (вероятно, он видел бумагу и до той ночи, когда вы застали его /в библиотеке/; to catch — ловить).’


generation [ˌʤenǝˈreɪʃ(ǝ)n], immensely [ɪˈmenslɪ], view [vju:], caught [kɔ:t]


“‘At least,’ said I, ‘it gives us another mystery, and one which is even more interesting than the first. It may be that the solution of the one may prove to be the solution of the other. You will excuse me, Musgrave, if I say that your butler appears to me to have been a very clever man, and to have had a clearer insight than ten generations of his masters.’

“‘I hardly follow you,’ said Musgrave. ‘The paper seems to me to be of no practical importance.’

“‘But to me it seems immensely practical, and I fancy that Brunton took the same view. He had probably seen it before that night on which you caught him.’


“‘It is very possible (вполне вероятно). We took no pains to hide it (мы и не старались спрятать ее; to take pains — прилагать усилия, стараться).’

“‘He simply wished, I should imagine (надо полагать, он просто хотел), to refresh his memory upon that last occasion (освежить свою память в последний раз; occasion — возможность, /благоприятный/ случай, шанс). He had, as I understand, some sort of map or chart (как я понимаю, у него была своего рода карта или план; chart — карта; график, диаграмма, схема, план) which he was comparing with the manuscript (который он сравнивал с манускриптом), and which he thrust into his pocket when you appeared (и который он сунул в карман, когда вы появились).’

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*