Джемма О’Коннор - В поисках прошлого
Она повернула к нему лицо и спросила шепотом:
— Он умрет?
— Да нет, все будет о’кей. Времени, правда, потребуется немало, но он ведь сильный.
— Про мать он уже знает? — шепотом продолжала спрашивать она. Марк приложил палец к губам и покачал головой.
— Шэй? Это ты, Шэй?
Девушка опустилась на колени подле кровати и прижалась лицом к руке Гила.
— Ох, Суини! — тихонько сказала она. — Ты только посмотри на себя! Тебя ж одного на улицу выпустить нельзя!
«Дублин дейли ньюс», суббота, 15 сентября
Полиция идентифицировала женщину, тело которой вчера утром было выброшено на берег у Сэндимаунт-стрэнд. Это миссис Крессида Рекальдо, 43 лет, которая считалась пропавшей без вести согласно поданному в среду заявлению ее мужа, бывшего офицера полиции Фрэнка Рекальдо. Сын миссис Рекальдо, Гил, вечером предыдущего дня получил серьезные травмы в дорожно-транспортном происшествии, в котором погибла известная журналистка, лауреат многих премий Фиона Мур. Виновник ДТП с места происшествия скрылся. Рекальдо — настоящее имя популярного автора детективных романов, пишущего под псевдонимом Фрэнк Вентри.
Примечания
1
Спейн (англ. Spain) — Испания. — Примеч. пер.
2
Jeu d’esprit (фр.) — игра ума.
3
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, реорганизатор госпитальной службы в английской армии и системы подготовки медсестер.
4
«Эр Лингус» — ирландская авиакомпания.
5
В Англии дети начинают учиться в начальной школе с пяти лет.
6
Де Валера, Имон (1882–1975) — борец за освобождение Ирландии от английского владычества, лидер партии Шин Фейн. В 1932–1948, 1951–1954 и 1957–1959 гг. — глава правительства, в 1959–1973 гг. президент Ирландской Республики.
7
Pronto (исп.) — быстро.
8
Графства (и одноименные города) в юго-восточной Ирландии.
9
En passant (фр.) — мимоходом.
10
Клудо (от англ. clue — ключ к разгадке, подсказка) — здесь в смысле «не имеющий понятия».
11
Рэдклиф — научная библиотека Рэдклифа в г. Оксфорде.
12
Джон Букен (1875–1940) — шотландский писатель.
13
Р.Д. Блэкмор (1825–1900) — английский писатель.
14
Мортиция — ироническая игра слов: женское имя, образованное от английского слова mortician — гробовщик, владелец похоронного бюро.
15
En route (фр.) — по пути.
16
Провендер (англ. provender) — фураж; шутл. — жратва.
17
Auf Deutsch, naturlich (нем.) — по-немецки, естественно.
18
Том Мерфи (род. в 1935 г.) — ирландский драматург.
19
Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда; букв. — удар молнии.
20
Бьорк — певица и актриса (фильм «Танцующая в темноте» Ларса фон Триера); выпускает под своим именем различные косметические товары.
21
Фиона Шоу — ирландская актриса театра и кино; снималась, в частности, во многих фильмах о Гарри Поттере.
22
Ки-Уэст — курортный городок в США, на островах к югу от Флориды.
23
Алкиона (англ. Halcyon) — тихая, спокойная, безмятежная.
24
Джейсон (Jason) — английское произношение греческого имени Ясон.
25
Шон Рафферти — популярный радио- и телеведущий, удостоен звания «Лучший диктор 2004 года». Ведет, в частности, программу «Гармония» по третьему каналу Би-би-си.
26
Цитата из пьесы У. Шекспира «Троил и Крессида».
27
Гэмбон, Майкл (род. в 1940 г.) — английский актер театра и кино («Гарри Поттер и кубок огня», «Небесный капитан и завтрашний мир» и т. д.).
28
«Дейтапост» (англ. Datapost) — специальная служба доставки Управления почт и телеграфа Соединенного Королевства.
29
Modus operandi (лат.) — образ, способ действия.
30
Gra mo chori (ирл.) — возлюбленная моего сердца.
31
Oeuvre (фр.) — работа, произведение; здесь — романы.
32
Джером Д. Сэлинджер (род. в 1919) — американский писатель, автор повести «Над пропастью во ржи» и др.
33
De nous jours (фр.) — наших дней, нашего времени.
34
A stoi (ирл.) — дорогая.
35
Coup de grace (фр.) — букв, «удар милосердия», последний, смертельный удар, избавляющий от страданий.
36
In flagrante (лат.) — на месте преступления.
37
Кадди (шотл. cuddy) — ослик.
38
Амиго (исп. amigo) — друг.
39
Кьюти (англ. cutie) — красотка.
40
Рингсенд — район Дублина на берегу моря.