Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
“Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle?”
“No, indeed. I have a good comfortable dressing-gown of Jaeger material.”
“And the lady with you, Miss Debenham? What colour is her dressing-gown?’
“A pale mauve aba such as you buy in the East.”
Poirot nodded. Then he asked in a friendly tone: “Why are you taking this journey? A holiday?”
“Yes, I am going home for a holiday. But first I am going to Lausanne to stay with a sister for a week or so.”
“Perhaps you will be so amiable (будьте так любезны) as to write me down (запишите для меня) the name and address of your sister (имя и адрес вашей сестры)?’
“With pleasure (с удовольствием).”
She took the paper and pencil (она взяла бумагу и карандаш) he gave her (/которые/ он ей дал) and wrote down the name and address (и записала имя и адрес) as requested (как /ее/ просили; to request — просить /позволения и т.п./; предписывать, предлагать /сделать что-либо/).
“Have you ever been in America, Mademoiselle (вы бывали в Америке, мадемуазель)?”
“No. I very nearly went once (однажды я почти что поехала /туда/). I was to go with an invalid lady (я должна была поехать с одной больной дамой; to be + инфинитив — выражает долженствование, обусловленное договоренностью, планами, invalid — болезненный, нетрудоспособный, неполноценный), but the plan was cancelled (но этот план отменили; to cancel — вычеркивать, вымарывать; аннулировать, отменять) at the last moment (в последний момент). I much regretted this (я очень сожалела об этом). They are very good, the Americans (они очень хорошие, американцы). They give much money to found schools and hospitals (они дают/жертвуют много денег на создание/содержание школ и больниц; to found — основывать /город/; учредить на свои средства, создать фонд для содержания /больницы и т.п./). And they are very practical (и они очень практичные; practical — практический; практичный, дельный).”
pleasure [ˈpleʒǝ] pencil [ˈpens(ǝ)l] request [rɪˈkwest] cancel [ˈkæns(ǝ)l] regret [rɪˈɡret] practical [ˈpræktɪk(ǝ)l]
“Perhaps you will be so amiable as to write me down the name and address of your sister?’
“With pleasure.”
She took the paper and pencil he gave her and wrote down the name and address as requested.
“Have you ever been in America, Mademoiselle?”
“No. I very nearly went once. I was to go with an invalid lady, but the plan was cancelled at the last moment. I much regretted this. They are very good, the Americans. They give much money to found schools and hospitals. And they are very practical.”
“Do you remember hearing of the Armstrong kidnapping case (вы /не/ помните, слышали /ли вы/о деле, о похищении Армстронг)?”
“No, what was that (нет, а что это)?”
Poirot explained (Пуаро объяснил).
Greta Ohlsson was indignant (Грета Ольсон была возмущена). Her yellow bun of hair quivered with her emotion (ее желтый пучок /волос/ дрожал от возбуждения; to quiver — дрожать мелкой дрожью, трястись, трепетать; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение, возбуждение).
“That there are in the world such evil men (и бывают же: «то, что» в мире бывают такие злые люди)! It tries one’s faith (это подвергает веру испытанию; to try — пытаться, стараться; подвергать испытанию, пробовать, проверять). The poor mother (бедная мать) — my heart aches for her (мое сердце болит за нее; to ache — болеть, испытывать боль; болеть, сострадать, переживать /о чем-либо/).”
indignant [ɪnˈdɪɡnǝnt] yellow [ˈjelǝʋ] quivered [ˈkwɪvǝd] faith [feɪƟ] ache [eɪk]
“Do you remember hearing of the Armstrong kidnapping case?”
“No, what was that?”
Poirot explained.
Greta Ohlsson was indignant. Her yellow bun of hair quivered with her emotion.
“That there are in the world such evil men! It tries one’s faith. The poor mother — my heart aches for her.”
The amiable Swede departed (дружелюбная шведка ушла), her kindly face flushed (ее добродушное лицо раскраснелось; to flush — вспыхнуть, покраснеть; раскраснеться), her eyes suffused with tears (ее глаза наполнились слезами; to suffuse — заливать /слезами, светом/; наполнять, заполнять).
Poirot was writing busily (Пуаро деловито писал; busy — занятой, несвободный; деятельный) on a sheet of paper (на листе бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги, металла и т.п./).
“What is it you write there, my friend (что это вы там пишите, мой друг)?” asked M. Bouc (спросил мсье Бук).
“Mon cher, it is my habit (друг мой, я привык; habit — привычка, обычай, обыкновение) to be neat and orderly (быть аккуратным и последовательным). I make here a little chronological table of events (я здесь составляю небольшую хронологическую табличку событий; table — стол; таблица).”
He finished writing and passed the paper to M. Bouc (он закончил писать и передал бумагу мсье Буку; to pass — идти, проходить; передавать).
flushed [flʌʃt] suffuse [sǝˈfju:z] tear [teǝ] busily [ˈbɪzɪlɪ] chronological [ˌkrɔnǝˌlɔdʒɪk(ǝ)l]
The amiable Swede departed, her kindly face flushed, her eyes suffused with tears.
Poirot was writing busily on a sheet of paper.
“What is it you write there, my friend?” asked M. Bouc.
“Mon cher, it is my habit to be neat and orderly. I make here a little chronological table of events.”
He finished writing and passed the paper to M. Bouc.
9.15 Train leaves Belgrade (поезд отправляется из Белграда).
about 9.40 Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him.
(около 9.40 слуга уходит от Рэтчетта, /оставив/ снотворное рядом с ним)
about 10.00 MacQueen leaves Ratchett.
(около 10.00 Маккуин уходит от Рэтчетта)
about 10.40 Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). N.B. He was awake reading a book.
(около 10.40 Грета Ольсон видит Рэтчетта (в последний раз увиден живым). N.B.: он не спал и читал книгу; N.B. = nota bene — примечание /отметка на полях книги и т.п./; awake — бодрствующий, проснувшийся)
0.10 Train leaves Vincovci (late).
(0.10 Поезд отправляется из Винковцов (с опозданием); late — опоздавший, запоздавший, поздний)
0.30 Train runs into a snowdrift.
(0.30 Поезд попадает в снежный занос; to run — бежать, бегать; to run into smth. — налететь, наскакивать, наталкиваться на что-либо, сталкиваться с чем-либо)
0.37 Ratchett’s bell rings. Conductor answers it. Ratchett says: “Ce n’est rien. Je me suis trompé.”
(0.37 звенит звонок Рэтчетта. Проводник откликнулся на него. Рэтчетт говорит /по-французски/: «Не беспокойтесь, я ошибся»)
about 1.17 Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. Rings for conductor.
(около 1.17 Миссис Хаббард думает, что в ее купе мужчина. Звонит, чтобы вызвать проводника)
draught [drɑ:ft] alive [ǝˈlaɪv] snowdrift [ˈsnǝʋdrɪft] carriage [ˈkærɪdʒ]
9.15 Train leaves Belgrade.
about 9.40 Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him.
about 10.00 MacQueen leaves Ratchett.
about 10.40 Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). N.B. He was awake reading a book.
0.10 Train leaves Vincovci (late).
0.30 Train runs into a snowdrift.
0.37 Ratchett’s bell rings. Conductor answers it. Ratchett says: “Ce n’est rien. Je me suis trompé.”
about 1.17 Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. Rings for conductor.
M. Bouc nodded approval (мсье Бук кивнул в знак согласия; approval — одобрение).
“That is very clear (это очень ясно),” he said.
“There is nothing there that strikes you as at all odd (нет /в списке/ ничего, что бы казалось вам хоть сколько-нибудь странным; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание; odd — нечетный; странный, необычный)?”