Эрл Биггерс - По ту сторону занавеса
– Не надо, – возразил Чарли Чан. – Я уже это сделал.
– Вот как! Естественно, ни словечком не упомянув об этом мне.
– Какое значение имеют слова? Я потерпел жалкое фиаско. Правда, меня впустили в дом, но мальчик скаут разбил мои планы своим добрым поступком.
– Загадками изволите говорить. Впрочем, стоп. В их семье есть скаут?
– Да. Зовут его Вилли Ли, сын Генри Ли. Адрес – восточные апартаменты.
Флэннери задумался.
– Если старшее поколение не желает говорить, может, разговорится молодежь? Следует заняться скаутом.
И опять вмешался Чарли Чан:
– А я, с вашего позволения, уже немного им занимался. Должен признаться, информации от него я получил немного, но зато среди этой малости было очень интересное сообщение – во время одной из самых тяжелых экспедиций полковник лично убил человека.
– Так и сказал? Значит, у вас хватило ума заговорить с ним о путешествиях полковника.
Чарли не обиделся.
– Хватило. У него есть о них кое-какие сведения, поскольку мальчишка сам мечтает стать великим путешественником. Ему удалось подслушать один разговор…
Флэннери вскочил с места.
– Для меня достаточно! Сейчас свяжусь с Мэнли, он у нас работает в отделении полиции китайского жилого района. Маленькие китайчата обожают его. Пусть еще сегодня доставит на допрос ко мне этого Вилли Ли.
Зазвонил телефон. Капитан спешно поднял трубку и, послушав, передал ее мисс Морроу. Услышав сообщение по телефону, помощник прокурора так и вспыхнула.
– Звонили из прокуратуры, – обратилась она к собеседникам, положив трубку. – Удалось перехватить письмо из Санта-Барбары, адресованное миссис Таппер-Брок. В этом письме Грейс Лейн сообщает свой теперешний адрес.
– Отлично! – вскричал Флэннери. – Я же говорил, что она от меня не уйдет. Сейчас же отправлю туда парочку моих людей на автомобиле. Они заедут к вам в прокуратуру за адресом, – поглядел он на мисс Морроу.
Та ответила, что отправляется к себе и сама сообщит им адрес беглянки.
Капитан Флэннери удовлетворенно потирал руки.
– Похоже, наше дело сдвинулось с места. Давайте договоримся встретиться в семь вечера. К тому времени сюда приведут мальчика. Сержант, вас тоже прошу прийти, возможно, вы мне понадобитесь. Да и вы, инспектор, если будет желание – тоже загляните ко мне.
Польщенный Дуфф поблагодарил.
– А я? – решила уточнить мисс Морроу. Капитан, похоже, сменил гнев на милость.
– Не очень-то я вами доволен, – знаете, все эти женские секреты…
Девушка ослепительно улыбнулась и тут же состроила скорбную мину.
– Я так сожалею… Я больше не буду, милый капитан. И потом, я ведь тоже немножко помогла вам в поисках Грейс Лейн.
– Что правда, то правда. Я суров, но справедлив. Хорошо, если хотите, приходите тоже.
Все разошлись. Чарли Чан вернулся в Барри-хаус, где его уже с нетерпением поджидал хозяин в чаянии новостей. Узнав о планах на вечер, он настоятельно предложил Чарли и мисс Морроу сегодня пообедать с ним.
В половине седьмого все трое вышли из небольшого ресторана, славящегося своей кухней, и направились к зданию суда.
Вечер был ясный и прохладный. Пешком они прошли через китайский квартал, потом через Портсмут-сквер. Сейчас здесь не было, как обычно, многочисленных пьяниц и скандалистов, памятник Роберту Л. Стивенсону одиноко и достойно возвышался под звездным небом.
В кабинете, кроме самого капитана Флэннери, уже был инспектор Дуфф. Приход Кирка капитан воспринял без особого энтузиазма.
– Гляжу, собирается вся компания, – пробурчал он. Барри Кирк беззаботно улыбнулся строгому капитану:
– Я как-то не сомневался, что вы не станете возражать против моего присутствия.
– Что ж теперь поделаешь, – ворчал капитан. – Раз уж пришли, поздно вас выгонять. – И, обратясь к мисс Морроу, спросил, заходил ли к ней его подчиненный сержант Петерсен.
– Да, заходил, и я дала ему адрес, – ответила девушка.
– Вы обратили внимание, что он пришел не один? – продолжал капитан. – С ним я послал Майерса. Оба отличные парни, с любым делом справляются. Вечером будут в Санта-Барбаре, а с рассветом двинутся в обратный путь. Если не произойдет ничего непредвиденного, ближе к вечеру будут уже здесь с Грейс Лейн. На этот раз дамочке уже не сбежать!
Пока все рассаживались, дверь распахнулась, и в кабинет следователя вошел очень высокий и крупный полицейский в штатском. Он производил впечатление мягкого и покладистого человека, но умные глаза смотрели зорко.
Следователь представил его собравшимся.
– Сержант Мэнли, прошу любить и жаловать. Не смотрите, что такой добродушный на вид, справляется с самыми трудными заданиями, никому еще не удавалось его обвести вокруг пальца. Сам кого хочешь обведет. Потому и поставлен нами на трудный участок в китайский квартал, где работает уже семь лет. И как работает! Столько лет на этом месте не удалось высидеть ни одному из его предшественников.
Восхваляемый Мэнли держался с достоинством, но просто и нос, похоже, не задирал.
– Разрешите доложить, – поздоровавшись со всеми, обратился он к начальству. – Мальчик ждет в прихожей. Мне удалось разыскать и привести его прямо сюда, так что у него не было возможности сбегать домой за инструкциями.
– Отлично! – похвалил полицейского Флэннери. – А говорить он будет?
– О, ни малейшего сомнения. Мы с ним старые приятели. Сейчас я его приведу.
Через минуту Мэнли явился вместе с Вилли Ли. Скаут был в обычной одежде, но по виду мальчика чувствовалось, что он многое бы дал, чтобы оказаться в таком блестящем обществе в мундирчике скаута.
– Вот мы и пришли, Вилли, – погладил сержант парнишку по голове. – Вон тот человек – капитан Флэннери, который хочет попросить тебя о большой услуге.
– Идет! – улыбнулся мальчик своим щербатым ртом. А сержант Мэнли добавил еще несколько слов о том, что все скауты – американские граждане и стоят на страже законности и порядка.
– Да, так говорится в нашей присяге, – подтвердил мальчик.
И еще кое-что счел нужным добавить сержант Мэнли, теперь уже обращаясь к работникам правопорядка:
– Я заверил мальца, что никто из его семьи ни в малейшей степени не замешан в том деле, по которому с ним будет беседовать мистер капитан. Так что ничто, сказанное здесь Вилли, не принесет вреда его семье.
– Это правда, – серьезно подтвердил слова своего подчиненного капитан Флэннери. – И я даю тебе в том свое честное слово, сынок!
– Хорошо! – ответил Вилли.
И Флэннери начал нелегкий разговор с несовершеннолетним свидетелем.
– Твой кузен, Ли Гунг долгое время служил у полковника Битэма. С полковником они объехали чуть ли не весь свет.