KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

“You don’t mean (вы же не хотите сказать, что; to mean — намереваться; подразумевать, иметь в виду) — ?’ Mrs. Hubbard half rose (миссис Хаббард /наполовину/ приподнялась) from her chair in excitement (в волнении со своего стула/кресла).

“But yes, I do (как раз именно это я и хочу сказать; yes — да; в ответах, выражающих несогласие с утверждением, содержащимся в вопросе — нет). Ratchett was the man (Рэтчетт и был тем самым человеком).”

“Well! Well, to think of that (вот тебе и раз, подумать только)! I must write and tell my daughter (я должна написать и рассказать своей дочери). Now, didn’t I tell you last night (вот, разве я не говорила вам вчера вечером) that that man had an evil face (что у того человека злое лицо; evil — злой; развратный, порочный; зловещий, дурной)? I was right, you see (я была права, видите). My daughter always says (моя дочь всегда говорит): ‘When Mamma’s got a hunch (когда у мамы предчувствие; hunch — горб; амер. разг. предчувствие, подозрение, интуиция) you can bet your bottom dollar it’s O.K. (то можно дать голову на отсечение: «ты можешь держать пари на свой последний доллар», что так оно и есть; to bet — держать пари, биться об заклад; bottom — самый нижний; последний, крайний; to bet one's bottom dollar — быть абсолютно уверенным в чем-либо; O.K. — все в порядке, хорошо, правильно)’ ”


excitement [ɪkˈsaɪtmǝnt] write [raɪt] bottom [ˈbɔtǝm] dollar [ˈdɔlǝ]


“He has not escaped. He is dead. He died last night.”

“You don’t mean — ?’ Mrs. Hubbard half rose from her chair in excitement.

“But yes, I do. Ratchett was the man.”

“Well! Well, to think of that! I must write and tell my daughter. Now, didn’t I tell you last night that that man had an evil face? I was right, you see. My daughter always says: ‘When Mamma’s got a hunch you can bet your bottom dollar it’s O.K.’ ”


“Were you acquainted (вы были знакомы; to acquaint — знакомить; познакомить, представить) with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard (с кем-нибудь из семьи Армстронгов, миссис Хаббард)?”

“No. They moved in a very exclusive circle (они вращались в очень узких/привилегированных кругах; to move — двигать(ся), передвигать(ся), exclusive — исключительный; престижный; circle — круг; /общественные/ круги). But I’ve always heard (но я всегда слышала) that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman (что миссис Армстронг была совершенно прелестной женщиной) and that her husband worshipped her (и что муж ее боготворил; to worship — поклоняться; обожать, боготворить).”

“Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much (что ж, миссис Хаббард, вы нам очень помогли) — very much indeed (на самом деле, очень /помогли/). Perhaps you will give me your full name (будьте добры, сообщите: «дайте» мне ваше полное имя; perhaps — может быть, возможно; пожалуйста, будьте добры /в просьбах/)?”

“Why, certainly (да, конечно же). Caroline Martha Hubbard (Каролина Марта Хаббард).”


acquaint [ǝˈkweɪnt] exclusive [ɪkˈsklu:sɪv] circle [ˈsǝ:k(ǝ)l] worship [ˈwǝ:ʃɪp]


“Were you acquainted with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard?”

“No. They moved in a very exclusive circle. But I’ve always heard that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman and that her husband worshipped her.”

“Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much — very much indeed. Perhaps you will give me your full name?”

“Why, certainly. Caroline Martha Hubbard.”


“Will you write your address down here (запишите, пожалуйста, ваш адрес вот здесь)?”

Mrs. Hubbard did so (миссис Хаббард записала: «сделала это»), without ceasing to speak (не переставая говорить; to cease — прекращать, останавливать). “I just can’t get over it (я просто не могу прийти в себя: «свыкнуться с этим»; to get over smth. — зд. переносить, свыкаться с мыслью). Cassetti — on this train (Кассетти — в этом поезде). I had a hunch about that man, didn’t I, Mr. Poirot (у меня было предчувствие относительно этого человека, не так ли, мистер Пуаро)?”

“Yes, indeed, Madame. By the way (кстати), have you a scarlet silk dressing-gown (у вас есть алый шелковый халат)?”

“Mercy, what a funny question (Боже милосердный, что за странный вопрос; funny — смешной, забавный; странный, непонятный)! Why, no. I’ve got two dressing-gowns with me (у меня с собой два халата) — a pink flannel one (один розовый фланелевый) that’s kind of cosy for on board ship (он вроде как удобный для поездок: «на борту судна»), and one my daughter gave me as a present (и другой /халат/, который мне подарила дочь: «дала в качестве подарка») — a kind of local affair in purple silk (нечто вроде национальной /штуковины/ из пурпурного шелка; local — местный, affair — дело; разг. история; событие; штука). But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for (но, почему, ради всего живого, вы спрашиваете: «хотите знать о» моих халатах; creation — созидание, творчество; возв. мироздание; собир. все живое; рел. сотворение мира)?”


cease [si:s] dressing-gown [ˈdresɪŋɡaʋn] flannel [ˈflænl] purple [ˈpǝ:p(ǝ)l] creation [krɪˈeɪʃ(ǝ)n]


“Will you write your address down here?”

Mrs. Hubbard did so, without ceasing to speak. “I just can’t get over it. Cassetti — on this train. I had a hunch about that man, didn’t I, Mr. Poirot?”

“Yes, indeed, Madame. By the way, have you a scarlet silk dressing-gown?”

“Mercy, what a funny question! Why, no. I’ve got two dressing-gowns with me — a pink flannel one that’s kind of cosy for on board ship, and one my daughter gave me as a present — a kind of local affair in purple silk. But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for?”


“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono (ну, видите ли, мадам, некто в алом кимоно) entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night (вошел или в ваше /купе/ или в купе мистера Рэтчетта прошлой ночью). It is, as you said just now, very difficult (это, как вы только что сказали, очень трудно) when all the doors are shut (когда все двери закрыты) to know which compartment is which (знать, где чье купе: «которое купе есть чье»).”

“Well, no one in a scarlet dressing-gown (ну уж, никто в алом халате) came into my compartment (не заходил в мое купе).”

“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s (тогда она, должно быть, зашла в /купе/ мистера Рэтчетта).”

Mrs. Hubbard pursed her lips together (миссис Хаббард поджала губы; to purse — морщить, собирать в складку) and said grimly (и мрачно произнесла): “That wouldn’t surprise me any (это меня совсем не удивило бы).”


either [ˈaɪðǝ] difficult [ˈdɪfɪk(ǝ)lt] purse [pǝ:s] surprise [sǝˈpraɪz]


“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night. It is, as you said just now, very difficult when all the doors are shut to know which compartment is which.”

“Well, no one in a scarlet dressing-gown came into my compartment.”

“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s.”

Mrs. Hubbard pursed her lips together and said grimly: “That wouldn’t surprise me any.”


Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед). “So you heard a woman’s voice next door (значит, вы слышали женский голос в соседнем купе: «по соседству»)?”

“I don’t know how you guessed that, Mr. Poirot (не знаю, как вы об этом догадались, мистер Пуаро). I don’t really (действительно, не знаю). But — well — as a matter of fact, I did (но — что ж — на самом деле, я слышала).”

“But when I asked you just now (но когда я только что спросил вас) if you heard anything next door (слышали ли вы что-нибудь за соседней дверью), you only said you heard Mr. Ratchett snoring (вы сказали только, что слышали, как мистер Рэтчетт храпит).”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*