KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

I am, perhaps (я, вероятно), giving the impression (создаю впечатление) that nothing practical was being done in the way of investigations (что ничего практического не делается в области расследования). On the contrary (напротив), Scotland Yard and the local police of the various counties were indefatigable (Скотланд-Ярд и местная полиция разных графств были неутомимы; fatigue — усталость) in following up the smallest clues (следуя даже за самыми мелкими уликами).

Hotels (/владельцы/ гостиниц), people who kept lodgings (люди, которые сдают комнаты: «люди, которые держат съемное жилье»), boarding-houses (/хозяева/ пансионатов) — all those within a wide radius of the crimes (все те, кто находится в широком радиусе преступлений) were questioned minutely (тщательно/досконально опрашивались; minutely — ежеминутный; подробный).


opponent [@' [email protected]@nt], indefatigable [,IndI'f& [email protected]], lodging ['lOdZIN]


"Eh bien," said Poirot grimly. "If our madman reads what I am supposed to have said to the Daily Flicker today, he will lose all respect for me as an opponent!"

I am, perhaps, giving the impression that nothing practical was being done in the way of investigations. On the contrary, Scotland Yard and the local police of the various counties were indefatigable in following up the smallest clues.

Hotels, people who kept lodgings, boarding-houses — all those within a wide radius of the crimes were questioned minutely.


Hundreds of stories from imaginative people (сотни историй от людей с воображением) who had "seen a man looking very queer and rolling his eyes (которые «видели человека, выглядящего очень странно и вращающего глазами»)," or "noticed a man with a sinister face slinking along (или «заметили человека со зловещим лицом, /который/ крался неподалеку»)," were sifted to the last detail (были тщательно проанализированы до последней детали; to sift — сеять, просеивать). No information (никакая информация), even of the vaguest character (даже самого неопределенного характера), was neglected (не была пропущена; to neglect smth. — игнорировать, не обращать внимания /на что-л./). Trains (поезда), buses (автобусы), trams (трамваи), railway porters (носильщики на железнодорожных станциях), conductors (водители), bookstalls (книжные киоски), stationers (продавцы канцелярских товаров) — there was an indefatigable round of questions and verifications (это был беспрестанный круг вопросов и проверок; to verify — сверять, проверять).

At least (по меньшей мере) a score of people were detained (десяток-другой людей задержали; score — зарубка; счет; множество; два десятка) and questioned (допрашивали) until they could satisfy the police (пока они /не/ смогли дать удовлетворительный ответ полиции) as to their movements on the night in question (/по поводу/ своих передвижений означенной ночью).


imaginative [I'm& [email protected]], verification [,verify'keIS(@)n], score [skO:]


Hundreds of stories from imaginative people who had "seen a man looking very queer and rolling his eyes," or "noticed a man with a sinister face slinking along," were sifted to the last detail. No information, even of the vaguest character, was neglected. Trains, buses, trams, railway porters, conductors, bookstalls, stationers — there was an indefatigable round of questions and verifications.

At least a score of people were detained and questioned until they could satisfy the police as to their movements on the night in question.


The net result was not entirely a blank (общий результат не был совершенно тщетным; blank — белый; бледный, бесцветный; безрезультатный; холостой выстрел). Certain statements were borne in mind (определенные утверждения были приняты во внимание; to bear) and noted down as of possible value (и записаны, как /имеющие/ возможную ценность), but without further evidence they led nowhere (но без дальнейших доказательств они никуда /не/ вели).

If Crome and his colleagues were indefatigable (если Кроум и его коллеги были неутомимы), Poirot seemed to me strangely supine (Пуаро казался мне странно бездействующим; supine — лежащий навзничь, на спине; бездействующий, бездеятельный, ленивый, индифферентный, инертный, пассивный). We argued now and again (мы снова и снова спорили).

"But what is it that you would have me do (но что вы хотите, чтобы я сделал), my friend (друг мой)? The routine inquiries (рутинные расследования), the police make them better than I do (полиция делает их лучше, чем я). Always (всегда) — always you want me to run about like the dog (всегда вы хотите, чтобы я бегал вокруг, как собака)."

"Instead of which you sit at home like (вместо этого вы сидите дома как) — like —"

"A sensible man (здравомыслящий человек)! My force, Hastings (моя сила, Гастингс), is in my brain (в моем мозгу), not in my feet (а не в моих ногах)! All the time (все время), whilst I seem to you idle (пока я вам кажусь бездействующим), I am reflecting (я размышляю)."


entirely [In' [email protected]], supine [sju:'paIn], idle [aIdl]


The net result was not entirely a blank. Certain statements were borne in mind and noted down as of possible value, but without further evidence they led nowhere.

If Crome and his colleagues were indefatigable, Poirot seemed to me strangely supine. We argued now and again.

"But what is it that you would have me do, my friend? The routine inquiries, the police make them better than I do. Always — always you want me to run about like the dog."

"Instead of which you sit at home like — like —"

"A sensible man! My force, Hastings, is in my brain, not in my feet! All the time, whilst I seem to you idle, I am reflecting."


"Reflecting?" I cried (размышляете? — закричал я). "Is this a time for reflection (разве это время для размышлений)?"

"Yes, a thousand times yes (тысячу раз, да)."

"But what can you possibly gain by reflection (но чего вы можете добиться размышлениями)? You know the facts of the three cases by heart (вы знаете наизусть факты трех дел; by heart — на память, наизусть)."

"It is not the facts I reflect upon (это не факты, о чем я размышляю = не о фактах я размышляю) — but the mind of the murderer (но о том, что на уме у убийцы; mind — разум; память; умственное и психическое состояние)."

"The mind of a madman (на уме у сумасшедшего)!"


gain [geIn], reflection [rI'flekS(@)n], madman ['m& [email protected]]


"Reflecting?" I cried. "Is this a time for reflection?"

"Yes, a thousand times yes."

"But what can you possibly gain by reflection? You know the facts of the three cases by heart."

"It is not the facts I reflect upon — but the mind of the murderer."

"The mind of a madman!"


"Precisely (совершенно верно; precise — точный). And therefore not to be arrived at in a minute (и поэтому это не может быть постигнуто за минуту). When I know what the murderer is like (когда я узнаю, что из себя представляет убийца: «на что похож убийца»), I shall be able to find out who he is (я смогу узнать, кто он). And all the time I learn more (и все время я узнаю больше). After the Andover crime (после эндоверского преступления), what did we know about the murderer (что мы знали об убийце)? Next to nothing at all (практически ничего: «следующее к ничему вообще»). After the Bexhill crime (после бексхиллского преступления)? A little more (немного больше). After the Churston murder (после черстонского убийства)? More still (еще больше). I begin to see (я начинаю понимать) — not what you would like to see (не /то/, что бы вам хотелось видеть) — the outlines of a face and form (очертания лица и форм) — but the outlines of a mind (но очертания разума = состояния разума). A mind (разума) that moves and works in certain definite directions (который движется и работает в определенном направлении). After the next crime (после следующего преступления) — "

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*