Эллери Квин - Трагедия Игрек
Лейн умолк, а когда заговорил снова, его голос звучал по-другому:
— Эту трагедию можно назвать «Трагедией Игрек», как называл себя Йорк Хэттер. Он спланировал преступление, предназначая его для детективного романа, но создал чудовище Франкенштейна[62] в лице собственного внука, который осуществил план, пойдя гораздо дальше намерений Игрека. Когда мальчик умер, я решил притвориться потрясенным и не разоблачать его. Что хорошего могло бы из этого выйти? Для всех было лучше, что виновность Джеки осталась неизвестной. А если бы я сообщил о ней вам, когда ваше начальство и пресса требовали раскрытия дела, вы были бы вынуждены предать ее огласке…
Тамм собирался заговорить, но Лейн быстро продолжил:
— К тому же нужно было думать о Марте, матери Джеки, и, что еще важнее, о его младшем брате Билли, который также имел право получить свой шанс… При этом, инспектор, я не собирался позволить причинить вам вред. Если бы, например, вас понизили в должности за то, что вы не смогли поймать преступника, мне пришлось бы сообщить вам разгадку, чтобы вы могли сохранить свое положение…
— Благодарю, — сухо сказал Тамм.
— Но когда прошло два месяца, протесты заглохли и вы не пострадали, у меня больше не было причин утаивать факты от вас — как людей, а не служителей закона. Я только надеюсь, что с человеческой точки зрения вы поймете мои мотивы и сохраните в тайне ужасную историю Джеки Хэттера.
Бруно и Тамм молча кивнули — оба выглядели задумчивыми и подавленными. Внезапно инспектор, сидевший на траве, выпрямился и прижал колени к широкой груди.
— Мне кое-что непонятно в последней фазе дела. — Он сорвал травинку и начал жевать ее. — Каким образом мальчик ошибся и выпил за ужином отравленное молоко, предназначавшееся Луизе Кэмпион?
Лейн не ответил. Отвернувшись, он сунул руку в карман, достал кусок хлеба и стал бросать крошки в пруд. Лебеди грациозно подплыли к нему и начали клевать крошки.
Тамм наклонился вперед и похлопал актера по колену.
— Вы не слышали, что я спросил, мистер Лейн?
Окружной прокурор неожиданно поднялся и так сильно ущипнул инспектора за плечо, что тот вздрогнул и уставился на него. Лицо Бруно побелело, а подбородок окаменел.
Лейн медленно повернулся и устремил страдальческий взгляд на двоих мужчин.
— Пошли, инспектор, — странным тоном произнес Бруно. — Мистер Лейн устал. Нам лучше вернуться в город.
ЗанавесПРИМЕЧАНИЯ
1
Цитата из пьесы английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Непостоянный, или Способ завоевать его». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Нет (нем.).
3
Да (нем.).
4
Боже (нем.).
5
Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер.
6
Hatter — шляпник (англ.). Безумный Шляпник — персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».
7
Гринвич-Виллидж — район в Нижнем Манхэттене, излюбленное место нью-йоркской богемы.
8
Борджа — знатный итальянский род испанского происхождения, представители которого прославились в XV — начале XVI в. своими злодеяниями.
9
Коллоид — студенистое вещество, которое, будучи растворенным в жидкости, плохо проникает в растительные и животные ткани.
10
Прометей — в греческой мифологии титан, даровавший людям огонь.
11
Дельфийский оракул — оракул бога Аполлона в древнегреческом городе Дельфы (Средняя Греция).
12
Калипсо — в греческой мифологии нимфа, на семь лет задержавшая Одиссея на острове Огигия.
13
Эгног — яично-винный коктейль.
14
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
15
О'Нил, Юджин (1888–1953) — американский драматург.
16
Xауард (Стейнер), Лесли (1893–1943) — английский актер.
17
Ариэль — дух воздуха в пьесе У. Шекспира «Буря».
18
См. роман «Трагедия Икс».
19
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», толстяк и обжора. Друри Лейн дает своим слугам имена шекспировских героев.
20
Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург и поэт.
21
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, фаворит Елизаветы I.
22
Бомонт, Франсис (1584–1616) — английский драматург.
23
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
24
Джаггернаут — в индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну.
25
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
26
Гейне Г. «Лирические интермеццо».
27
Черт! (нем.)
28
Не так ли, господин доктор? (нем.)
29
Хорошо (нем.).
30
Абак — старинные счеты.
31
Брайль, Луи (1809–1852) — французский педагог, создавший систему чтения для слепых.
32
Соуза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор, автор популярных маршей и музыки для духового оркестра.
33
Евтерпа — в греческой мифологии муза лирики.
34
Буль — стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).
35
Горелка с очень жарким и почти лишенным свечения пламенем, возникающим от смеси воздуха с газом, названная по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).