Эллери Квин - Насчастливый город
9
Родстер — автомобиль с открытым двухместным кузовом, складным верхом и откидным задним сиденьем.
10
Публий Гораций Коклес — легендарный древнеримский герой, в одиночку оборонявший от этрусков мост через Тибр.
11
Уистер, Оуэн (1860–1938) — американский писатель.
12
Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский киноактер, сыгравший главную роль в фильме «Виргинец» (1929).
13
Шекспир У. «Отелло». Акт II, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
14
Библия. Книга притчей Соломоновых. 26:27.
15
Битва за Британию — воздушные бои между британской и немецкой авиацией осенью 1940 г.
16
Методизм — одно из направлений протестантизма в Великобритании и США, отделившееся в XVIII в. от англиканской церкви, требуя методичного соблюдения религиозных предписаний.
17
Бар-Харбор — курорт на острове Маунт-Дезерт в штате Мэн.
18
Хеллоуин — канун Дня Всех Святых (31 октября), отмечаемый как праздник, во время которого принято пугать друг друга, изображая всяческую нечисть.
19
В XVII–XVIII вв. в британских колониях Северной Америки алую букву «А» заставляли носить женщин, уличенных в адюльтере. «Алые буквы» — роман американского писателя Натаниэла Готорна (1804–1864).
20
Колледж в городе Уэллсли, штат Массачусетс.
21
Колледж в городе Бронксвилл, штат Нью-Йорк.
22
Так проходит мирская слава (лат.).
23
Токсикология — наука о ядах.
24
Маджонг — китайская игра типа домино.
25
Банфф — курорт в Скалистых горах Канады, в провинции Альберта.
26
Тернер, Лана (Джулия Джин Милдред Фрэнсис) (1920–1995) — американская киноактриса.
27
Валькирия — в германской и скандинавской мифологии девы-воительницы, уносящие павших воинов в небесный чертог — Валгаллу.
28
День благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в последний четверг ноября.
29
«Споуд» — фарфор, изготовленный на предприятиях, основанных английским гончаром Джозайей Споудом в 1770 г. в Стоуке, графство Стаффордшир.
30
«Дева озера» — поэма Вальтера Скотта.
31
«Гораций на мосту» — стихотворение британского историка, писателя и государственного деятеля Томаса Бэбингтона Маколи (1800–1859).
32
Бэнши — в шотландской и ирландской мифологии дух, чьи стоны предвещают смерть.
33
Имеется в виду популярный детский стишок «Кто малиновку убил?»
34
Конгрегационалисты (индепенденты) — одно из радикальных направлений кальвинизма.
35
Грили, Хорас (1811–1872) — американский журналист.
36
Мадам Тюссо — француженка, изготовлявшая восковые копии жертв гильотины во время революционного террора 1793–94 гг. В 1802 г. эмигрировала в Англию, основав там знаменитый Музей восковых фигур.
37
Арамейцы — семитская народность, жившая во 2-м тысячелетии до н. э. в Сирии и Верхней Месопотамии.
38
Иов — в Библии (книга Иова) житель страны Уз, терпеливо сносивший ниспосланные ему Богом испытания.
39
Поборница, защитница (фр.).
40
Гермес — в греческой мифологии сын Зевса, вестник богов.
41
Эрот — в греческой мифологии бог любви.
42
Лары и пенаты — в древнеримской мифологии божества — покровители домашнего очага.
43
Выше всякой похвалы (лат.).
44
Вуд, Грант (1892–1942) — американский художник.
45
Мата Хари (Гертруд Маргарете Целле) (1876–1917) — голландская танцовщица, казненная во Франции за шпионаж в пользу Германии.
46
Иды — в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день прочих месяцев. По преданию, Юлию Цезарю была предсказана гибель в Мартовские иды — именно тогда он был убит в сенате.
47
Марк Антоний (ок. 83–30 до н. э.) — римский полководец, сторонник Цезаря.
48
Трагедия У.Шекспира.
49
Перевод М.Зенкевича.
50
Игра слов. Jimheighter — сторонник Джима Хейта — созвучно Jimhater — ненавистник Джима Хейта (англ.).
51
Шекспир У. «Цимбелин». Акт III, сцена 3. Пер. Н. Мелковой.
52
Экстраверт — личность, направленная на внешний мир и питающая к нему интерес.
53
Голиаф — библейский великан филистимлянин, которого убил камнем из пращи юноша Давид, будущий царь Израиля.
54
В Библии (Бытие, 9:4–9) рассказывается, как потомки Ноя вопреки коле Бога начали строить в Сеннарской долине город и башню (столп) до небес, которая служила бы знаком равенства всех племен. Бог смешал их языки, они перестали понимать друг друга и были вынуждены прекратить работу. Город был назван Вавилоном («Смешением»).
55
Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим», ханжа и лицемер.