Артур Гриффитс - Пассажирка из Кале (сборник)
Свидетель неохотно признала, что вошла в купе, в котором было совершено убийство, в решающую минуту, когда происходила драка между итальянцем Рипальди и подозреваемым Куадлингом. Свидетель увидела, как последний нанес смертельный удар и как жертва упала на пол.
Свидетель заявляет, что от страха сначала даже не смогла ни крикнуть, ни позвать на помощь, и, прежде чем она смогла прийти в себя, убийца стал угрожать ей окровавленным ножом. Она бросилась на колени, моля о пощаде, но Куадлинг сказал ей, что она как свидетель может отправить его на гильотину, поэтому она должна умереть.
Свидетелю наконец удалось убедить его сохранить ей жизнь, однако только при условии, что она покинет вагон. Он указал на окно, как на единственный выход, но она долго отказывалась, утверждая, что это верная смерть. Когда Куадлинг снова пригрозил ее зарезать, она была вынуждена использовать последний шанс, не надеясь на то, что ей удастся остаться в живых.
Однако с помощью Куадлинга ей удалось выбраться через окно и попасть на крышу. Он сказал ей дождаться, когда поезд замедлит движение, и сойти. Дав свидетелю тысячу франков, он велел ей исчезнуть навсегда.
Свидетель сошла с поезда рядом с небольшой станцией Вильнев и оттуда пригородным поездом добралась до Парижа. На Лионском вокзале она узнала о начавшихся следованных действиях, а потом, дожидаясь снаружи, увидела Куадлинга, замаскированного под итальянца, который выходил из здания вокзала с другим человеком. Она проследила за ним, чтобы узнать, где он остановился, и при первой же возможности сообщить о нем властям. Однако Куадлинг, выходя из ресторана, увидел ее и сразу же предложил ей пять тысяч франков за молчание. Она поехала с ним в гостиницу «Ивуар», где он должен был передать ей указанную сумму. Куадлинг заплатил, но выдвинул условие: она должна была остаться в гостинице «Ивуар» до завтрашнего дня. По-видимому, он ей не доверял, поэтому запер ее в номере. Она же, не желая оставаться взаперти, начала звать на помощь и через некоторое время была освобождена полицией.
Такова была суть показаний Гортензии Петипри, и они подтверждались множеством частных деталей.
Когда она предстала перед судьей, рядом с которым сидели сэр Чарльз Коллингем и полковник Папиллон, последний тотчас заметил, что на ней была темная накидка, обшитая таким же стеклярусом, какой был обнаружен в купе убитого.
Куадлинг должным образом предстал перед судом ассизов и был приговорен к высшей мере наказания. Его виновность ни у кого не вызвала сомнения, однако присяжные, приняв во внимание определенные смягчающие обстоятельства, решили смягчить приговор. Главным аргументом стала уверенность Куадлинга в том, что первым на него напал Рипальди. Он заявил, что итальянский сыщик сначала пытался с ним договориться, требовал у него пятьдесят тысяч франков за возможность избежать заключения, что, когда Куадлинг наотрез отказался платить шантажисту, Рипальди ударил его ножом, но промахнулся.
Потом Куадлинг сцепился с ним и отобрал нож. Драка была яростной и могла закончиться победой любого, но неожиданное появление Петипри отвлекло внимание Рипальди, и тогда Куадлинг, обезумевший от ярости, ударил противника ножом в грудь.
И только потом Куадлинг осознал всю тяжесть содеянного и неизбежные последствия. В отчаянной попытке спастись он запугал Петипри и заставил ее выбраться через окно вагона.
Это он подал аварийный сигнал к остановке поезда, чтобы дать ей возможность сойти. Мысль о том, чтобы выдать себя за Рипальди, также появилась у него после убийства. Для этого он изуродовал его лицо до неузнаваемости, поменялся с ним одеждой и купе.
Благодаря признательным показаниям, Куадлинг избежал гильотины, но был сослан на пожизненную каторгу в Новую Каледонию.
Похищенные им деньги вернулись в Рим и были использованы для возвращения долгов вкладчикам его банка.
И еще одно.
Где-то в июне во всех парижских газетах появилось объявление:
«Вчера в Британском посольстве генерал сэр Чарльз Коллингем, рыцарь командор ордена Бани, сочетался браком с Сабиной, графиней ди Кастаньето, вдовой итальянского графа ди Кастаньето».
Сноски
1
Это точно! (фр.) (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Хорошо (фр.).
3
Строка из стихотворения Альфреда Теннисона «Мечта о прекрасных женщинах».
4
Условности (фр.).
5
Справочник расписания движения на железных дорогах.
6
Добродушна (фр.).
7
Кофе с молоком (фр.).
8
Сдобные булочки (фр.).
9
Знатная дама, красавица (фр.).
10
Рядом (фр.).
11
Обеда (фр.).
12
Вдвоем (фр.).
13
Наготове (нем.).
14
Это что такое? Нет, нет, нельзя (нем.).
15
Боже мой (фр.).
16
Нет денег, нет швейцарцев (фр.).
17
Благопристойная (фр.).
18
Точно (фр.).
19
Клянусь честью (фр.).
20
Еще бы! (фр.)
21
Прекрасном поле (фр.).
22
Дьявол! (фр.)
23
Работник гостиницы, выполняющий обязанности гида для туристов (фр.).
24
Портпледы (фр.).
25
Кухня (фр.).
26
До скорого свидания (фр.).
27
Осложнениями (фр.).
28
Общий обеденный стол (фр.).
29
Красивых глазок (фр.).
30
Развратник (фр.).
31
Справочник (фр.).
32
Ей-богу! (фр.)
33
Измененное шекспировское выражение «Шесть Ричмондов, должно быть, вышло в поле» из поэмы «Король Ричард III».
34
Негодяй и лодырь (фр.).
35
Благородному человеку (фр.).