Джон Карр - Часы смерти
Тогда мне пришлось разыграть мою последнюю, рискованную и, возможно, смертельно опасную карту. Я был вынужден обратиться к Стэнли — единственному человеку, которого боялся Боском, — рассказать ему все, состряпать для него этот план и дойти до такой крайности, чтобы попросить безумца притвориться безумным! Я знал, что он пойдет на это и что, если мы добьемся успеха, вы и ваш отдел выберетесь из чудовищной передряги. Но величайшая опасность заключалась в том, что этот человек, согласившись, мог свихнуться окончательно и попытаться воздействовать на Боскома настоящими пулями… Ну, за тот вечер у меня прибавилось седых волос. Я снабдил Стэнли холостыми патронами для его револьвера и держал под разными предлогами оружие у себя, пока вез его в дом Карвера — он действительно приехал со мной. Потом я посвятил в свой план двух полисменов, дал сигнал поднять занавес перед началом моего шоу и едва не заставил поседеть вас. Это был выстрел наугад, вероятно, глупый поступок, и я не испытывал большего нервного напряжения, чем когда щелкал бичом перед лицом настоящего сумасшедшего, притворяющегося таковым… Но… — И доктор глубоко вздохнул.
* * *В передовице «Дейли трампетер» говорилось: «Вновь был продемонстрирована эффективность стражей закона, в том числе тех, кто более не связан с полицией, но остается преданным ей даже в отставке. Мы можем с гордостью заявить что подобное возможно только в Британии…»
— Черт побери! — проворчал доктор Фелл. — Для них это был единственный способ не потерять лицо. Налейте еще стакан пива.
Примечания
1
См. роман «Загадка Безумного Шляпника». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Бернет, Гилберт, епископ Солсбери (1643–1715) — шотландский богослов и историк.
3
Хопкинс, Мириам (1902–1972) — американская актриса.
4
Хеле (Хенлайн), Питер (1480–1542) — немецкий часовщик, первым изготовивший карманные часы.
5
Гилдхолл — резиденция Корпорации лондонского Сити. Одна из его галерей отведена для хранения художественных коллекций.
6
Соун, сэр Джон (1753–1837) — британский архитектор. В его доме-музее в Сити выставлен ряд его проектов, а также коллекции древностей и произведений искусства.
7
Элинор называет своего опекуна первой буквой его имени — Johannus.
8
Дживс — дворецкий, герой произведений Пэлема Грэнвилла Вудхауса (1881–1975).
9
Сомс Форсайт — герой романа Джона Голсуорси (1867–1933) «Сага о Форсайтах».
10
Имеется в виду кресло с откидной спинкой и съемными подушками, названное по имени английского мебельного мастера Уильяма Морриса (1834–1896).
11
Хогарт, Уильям (1697–1764) — английский художник, мастер сатирического бытового жанра (серии картин «Карьера проститутки» и «Карьера мота»).
12
Санбенито — желтое одеяние с изображенными на нем чертями и языками пламени, в которое облачали еретиков, приговоренных испанской инквизицией к сожжению на костре.
13
Гомеопатическое рвотное средство.
14
Имеется в виду стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени мебельного дизайнера Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).
15
Английское слово hand означает руку и стрелку часов.
16
Смотри (лат.).
17
Имеются в виду персонажи повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
18
«Большая четверка» — союз США, Великобритании, Франции и Италии в конце Первой мировой войны.
19
Это очевидно (фр.).
20
«Письма русскому дворянину об испанской инквизиции» (фр.).
21
«История испанских гетеродоксов» (исп.). Гетеродокс — не согласный с общепринятой доктриной, особенно церковной.
22
Во-первых (лат).
23
Имеется в виду 5 ноября 1605 г., когда английские заговорщики-католики во главе с Гаем Фоксом (1570–1606) намеревались взорвать здание парламента, где должен был находиться король Иаков I. Заговор провалился, и в Англии до сих нор отмечают этот день фейерверком и сожжением чучела Гая Фокса.
24
Имеется в виду пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906) «Кукольный дом» («Нора»).
25
Рассказчик (фр.).
26
Кромвель, Оливер (1599–1658) — лидер английской революции середины XVII в., с 1653 г. лорд-протектор Англии, пользующийся диктаторскими полномочиями.
27
Черчилль, Джон, 1-й герцог Марлборо (1650–1722) — британский полководец.
28
Имеется в виду одно из главных сражений Войны за испанское наследство, в котором войска Англии, Нидерландов и Австрии разбили французскую армию неподалеку от селения Ауденарде в Бельгии 7 ноября 1708 г.
29
См. роман «Ведьмино Логово».
30
См. роман «Восемь крошечных мечей».
31
Неудобство из-за обилия (фр.).
32
Непринужденный разговор (фр.).
33
Хэзлитт, Уильям (1778–1830) — английский критик и эссеист.
34
Любовь перевозит время (фр.).
35
Время перевозит любовь (фр.).
36
Пипс, Сэмюэл (1633–1703) — английский мемуарист.
37
Меццо-тинто — способ углубленной гравировки на металле.
38
Имеется в виду забава, заключающаяся в капании расплавленного стекла в холодную воду. Застывая, стекло превращается в твердые шарики с хвостиками. Считается изобретением принца Руперта Рейнского (1619–1682), племянника английского короля Карла I.