Найо Марш - Смерть пэра
— Имми, дорогая, — спросил лорд Чарльз, — почему ты не пошла спать?
— Если кто-нибудь еще, — отозвалась Шарло, — спросит меня, почему я не в постели, при этом прекрасно зная, что моя постель занята умалишенной вдовой, я тут же попрошу мистера Мартина его арестовать.
— Ну, постель уже скоро освободится. Аллейн говорит, что она может отправляться домой, а Робин и Нянюшка могут поехать с ней. Он посылает еще и полицейского, так что, дорогая моя Робин, ты будешь в полной безопасности. Остальные же… — лорд Чарльз отвлекся в поисках монокля, — могут идти спать.
— Кроме меня, — заявила Фрида. — Мистер Аллейн захочет со мной поговорить, несомненно. Очевидно, он оставил меня напоследок.
— О тебе он ничего не говорил.
— Поживем — увидим, — ответствовала Фрида, поправляя прическу.
Вошел Фокс.
— Простите, миледи, — сказал он, — мистер Аллейн просил меня поблагодарить вас, его светлость и других леди и джентльменов за их терпение и любезность и сказать, что больше он вас сегодня беспокоить не будет.
— Ну-ка, попробуй с достоинством удалиться в ответ на такое, — безжалостно сказал Генри, глядя на Фриду.
2Могло ли это быть, смутно удивилась про себя Робин, что всего сорок восемь часов назад она упаковывала этот самый чемодан в каюте? Время, подумалось ей, совсем теряет свое привычное значение, когда происходят странные вещи. Невероятно, что она проспала в Англии всего одну ночь. На дне чемоданчика валялись всякие мелочи, которым она пока не смогла найти места: последнее меню с корабля, изрисованное подписями, которые уже потеряли свой смысл, моментальные снимки соревнований на палубе, листок писчей бумаги из кают-компании… Они принадлежали совсем далекому от нее времени, и все же на миг Роберте страстно захотелось снова оказаться в своей уютной каюте. Она вспомнила, как по ночам, лежа в постели, она с наслаждением слушала плеск волн, отмечавший продвижение лайнера по океану. Девушка упаковала вещи, стараясь не забыть, что может ей понадобиться, и гадая, сколько времени ей придется прожить на Браммелл-стрит с сумасшедшей тетушкой Миногов. В соседней комнате, у Шарло, раздавались какие-то звуки, и наконец Роберта услышала, как открывается дверь. Неуклюжие шаркающие шаги послышались в коридоре, а потом донесся профессионально успокаивающий голос сиделки:
— Ну вот, ну вот, скоро мы будем дома, в уюте, в собственной теплой постельке. Пойдемте, моя дорогая. Сюда, вот так…
В ответ раздался низкий скрипучий голос леди Вутервуд:
— Оставьте меня в покое. Где Диндилдон?
— Я тут, миледи. Пойдемте, миледи. Мы едем домой. Роберта услышала, как они прошли мимо и вышли на лестницу. Она защелкнула крышку чемодана, но все еще сидела на полу, когда зазвенели кольца шторы, отделявшей ее импровизированную комнату от коридора. Она быстро обернулась и увидела Генри.
На нем были пальто и шарф, а в руках он держал небольшую охапку одежды.
— Привет, Робин, — сказал Генри. — Я тоже отправляюсь на Браммелл-стрит. Надеюсь, ты не возражаешь?
— Генри! Что ты! Я страшно рада!
— Тогда все в порядке. Я спросил у Аллейна. Ему кажется, что так и надо сделать. Я только упакую это барахло, потом мы поймаем такси и поедем. Мама позвонила туда и предупредила слуг. А Диндилдон известила тетю В.
— И что на это ответила тетя В.?
— Мне кажется, в восторг она не пришла. У Плюшки начались кошмары, поэтому Нянюшка не поедет.
— Понятно.
Генри серьезно посмотрел на Роберту и улыбнулся. В улыбке Генри всегда было нечто такое, что трогало ее до глубины души. Он сделал фамильную смешную гримасу, подмигнул и показал ей нос. Она повторила ту же гримасу, и Генри исчез. Сердце Роберты пело вопреки всем переживаниям, пока она надевала пальто, шляпку и шарф. Девушка взяла чемоданчик и вышла в коридор подождать Генри. Подумать только, прошлым вечером в то же самое время она танцевала с ним.
Неприятно было проходить по лестничной площадке, где на посту возле темного лифта стоял констебль, но Генри придал всему юмористический оттенок, когда сказал полицейскому:
— Офицер, не подумайте, что мы бежим от правосудия.
— Ничего-ничего, сэр, — ответил полицейский. — Старший инспектор нас предупредил.
— Спокойной ночи, — пожелал Генри, ведя Роберту под локоть по ступенькам.
— И вам спокойной ночи, сэр, — откликнулся полицейский, и его голос эхом отдался в шахте лифта.
Роберта вспомнила, что в последний раз она спускалась по этим ступенькам, чтобы привести Хихикса и Диндилдон, и тогда все казалось нескончаемым кошмаром. Теперь лестница показалась единственным путем для побега. Как замечательно было увидеть внизу сквозь стеклянные двери огни города, услышать звук машин. Как замечательно было, когда двери распахнулись и они с Генри смогли вдохнуть ночной лондонский воздух. Генри взял Роберту под локоть, и они пошли вперед, прямо в ослепительную вспышку, которая тут же погасла. Молодой человек довольно циничного вида подошел к Генри и угодливо начал:
— Граф Рунский? Вы не возражаете, если мы зададим вам несколько вопросов?..
— Боюсь, что возражаю, — ответил Генри и замахал рукой: — Эй, такси!
Такси подкатило немедленно. Когда они садились в машину, взорвалась еще одна фотовспышка, и на сей раз Роберта разглядела фотоаппарат.
Генри затолкал свою спутницу в салон и захлопнул дверцу, отвернувшись от окна.
— Черт побери! — воскликнул он. — Я же совершенно забыл про презренных коллег Найджела!
Он крикнул водителю адрес.
«Граф Рунский, — звучало снова и снова в мыслях Роберты. — Генри — граф Рунский. Репортеры подкарауливают его с фотокамерами. До чего все это странно!»
Генри разбудил ее, похлопав по спине.
— Какая ты умница! — сказал он.
— Почему? — спросила Роберта.
— Что ты сумела предупредить нас, как именно солгала Аллейну.
— Как ты думаешь, констебль это заметил?
— Только не он. Но знаешь, мне не нравится лгать Аллейну.
— Я возненавидела себя в этот момент. И знаешь, Генри, мне кажется, он не очень-то поверил в то, что дядя Г. пообещал деньги.
— И я бы не поверил. Ну ладно, мы просто обязаны были попытаться. — Он обнял Роберту за плечи. — Храбрая старушка Роберта Грей, она сама пошла в логово ведьмы. Чем мы тебя заслужили?
— Абсолютно ничем, — живо откликнулась Роберта. — Не говоря худого слова, вы все-таки безнадежные люди.
— Ты помнишь наш разговор много лет назад на склоне Малой Серебряной горы?
— Да.
— И я тоже. И вот я тут, и по-прежнему без работы. Осмелюсь сказать, мне жаль, что дядя Г. не дожил до того, чтобы похихикать сатанински над нашим банкротством. Только страшная беда нас вылечит. Может быть, когда разразится война, она сможет это сделать. Так сказать, или убить — или вылечить.