KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Agatha Christie, "Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

plight [plaɪt] thankful [ˈƟæŋkf(ǝ)l] daughter [ˈdɔ:tǝ] happen [ˈhæpǝn]


“You realised, Madame, that there was a man in your compartment.”

“Yes, well, I just lay there with my eyes closed, and wondered what I’d do. And I thought, well, I’m just thankful that my daughter doesn’t know the plight I’m in. And then, somehow, I got my wits about me and I felt about with my hand and I pressed the bell for the conductor. I pressed it and I pressed it, but nothing happened — and I can tell you, I thought my heart was going to stop beating.


‘Mercy,’ I said to myself (Боже милостивый, сказала я себе), ‘maybe they’ve murdered every single soul on the train (/они/ должно быть, убили всех без исключения в этом поезде; every — каждый, всякий; single — единственный, один; каждый, любой без исключения; soul — душа, сердце; человек).’ It was at a standstill anyhow (в любом случае, поезд стоял; standstill — остановка, пауза) and there was a nasty quiet feel in the air (и в воздухе была какая-то отвратительное ощущение безмолвия; feel — осязание; обстановка; ощущение). But I just went on pressing that bell (и я просто продолжала нажимать на тот звонок; to go on — идти дальше, продолжать) and oh! the relief when I heard footsteps (и о! облегчение, когда я услышала шаги; footstep — шаг, поступь; звук шагов) coming running down the corridor (приближавшиеся бегом по коридору) and a knock on the door (и стук в дверь)! ‘Come in (войдите),’ I screamed (закричала я), and I switched on the lights (и включила свет; to switch — эл. переключать; to switch on — включать) at the same time (в то же самое время). And would you believe it (и, вы не поверите: «поверите ли вы в это»), there wasn’t a soul there (там не было не души)!”

This seemed to Mrs. Hubbard to be a dramatic climax (этот /момент/ казалось, для миссис Хаббард, был драматической кульминацией /истории/) rather than an anticlimax (а вовсе не разочарованием; climax — высшая точка, кульминационный пункт, развязка; anticlimax — спад, развязка напряжения; разочарование).


myself [maɪˈself] anyhow [ˈenɪhaʋ] nasty [ˈnɑ:stɪ] air [eǝ] relief [rɪˈli:f] climax [ˈklaɪmǝks] anticlimax [ˌæntɪˈklaɪmæks]


‘Mercy,’ I said to myself, ‘maybe they’ve murdered every single soul on the train.’ It was at a standstill anyhow and there was a nasty quiet feel in the air. But I just went on pressing that bell and oh! the relief when I heard footsteps coming running down the corridor and a knock on the door! ‘Come in,’ I screamed, and I switched on the lights at the same time. And would you believe it, there wasn’t a soul there!”

This seemed to Mrs. Hubbard to be a dramatic climax rather than an anticlimax.


“And what happened next, Madame (и что же произошло потом, мадам)?”

“Why, I told the man (ну как же, я рассказала проводнику) what had happened and he didn’t seem to believe me (что произошло, а он, казалось, не поверил мне). Seemed to imagine (он, наверное, подумал; to imagine — воображать, представлять) I’d dreamed the whole thing (что мне вся эта история приснилась; to dream — видеть сон; thing — вещь, предмет; событие). I made him look under the seat (я заставила его заглянуть под полку; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо; seat — место /для сидения/; стул, кресло и т.п.), though he said there wasn’t room for a man to squeeze himself in there (хотя он и сказал, что там не было места, чтобы кто-то: «мужчина» смог туда поместиться: «втиснуться»; room — комната, зал; место, пространство; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискивать(ся), впихивать(ся)). It was plain enough (и так было ясно; plain — ясный, отчетливый; явный, очевидный, enough — достаточно) that the man had got away (что мужчина сбежал; to get (got) away — удрать, ускользнуть) — but there had been a man there (но там = у меня в купе действительно был мужчина), and it just made me mad (и меня это просто взбесило; to make (made) smb. mad — рассердить кого-либо; mad — сумасшедший; бешеный, неистовый) the way the conductor tried to soothe me down (то, как проводник пытался успокоить меня; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ, манера поведения)! I’m not one to imagine things, Mr. (я не такой человек, который придумывает /небылицы/, мистер) — I don’t think I know your name (не думаю, что знаю как вас зовут: «вашего имени»)?”


believe [bɪˈli:v] imagine [ɪˈmædʒɪn] squeeze [skwi:z] enough [ɪˈnʌf]


“And what happened next, Madame?”

“Why, I told the man what had happened and he didn’t seem to believe me. Seemed to imagine I’d dreamed the whole thing. I made him look under the seat, though he said there wasn’t room for a man to squeeze himself in there. It was plain enough that the man had got away — but there had been a man there, and it just made me mad the way the conductor tried to soothe me down! I’m not one to imagine things, Mr. — I don’t think I know your name?”


“Poirot, Madame; and this is M. Bouc, a director of the company (а это — мсье Бук, директор /железнодорожной/ компании; company — общество; эк. компания, товарищество), and Dr. Constantine.”

Mrs. Hubbard murmured (миссис Хаббард пробормотала), “Pleased to meet you, I’m sure (рада с вами познакомиться, очень: «уверена в этом»; to meet (met) — встречать; знакомиться),” to all three of them in an abstracted manner (всем им троим с рассеянным видом; to abstract — отнимать; рассматривать отвлеченно; abstracted — погруженный в мысли; рассеянный, manner — метод, способ; манера, поведение) and then plunged once more (и затем снова: «еще раз» предалась; to plunge — нырять; пускаться /во что-либо/, начинать) into her recital (своему рассказу; recital — изложение; повествование, подробное описание).

“Now I’m just not going to pretend (что ж, я не собираюсь притворяться) I was as bright as I might have been (что я была настолько способной, насколько могла бы быть = что я была очень сообразительной; bright — яркий, блестящий; способный, смышленый). I got it into my head (я подумала: «мне взбрело в голову»; to get (got) smth. into one’s head — разг. вбить себе в голову что-либо) that it was the man from next door (что это /мог быть/ мужчина из соседнего /купе/; next door — по соседству, рядом) — the poor fellow who’s been killed (тот бедняга, которого убили; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный). I told the conductor (я велела проводнику; to tell (told) — рассказывать; велеть, приказывать) to look at the door between the compartments (взглянуть на дверь между купе), and sure enough it wasn’t bolted (и, конечно же, она не была заперта; to bolt — запирать на засов). Well, I soon saw to that (ну, я тут же проследила за этим; soon — скоро, вскоре; to see to smth., smb. — следить, присматривать за чем-либо, кем-либо). I told him to bolt it then and there (я велела ему запереть ее на засов немедленно: «тогда и там»), and after he’d gone out (и после того, как он вышел) I got up (я поднялась) and put a suitcase against it to make sure (и придвинула к ней чемодан для большей верности).”


murmur [ˈmǝ:mǝ] abstracted [ǝbˈstræktɪd] recital [rɪˈsaɪtl] suitcase [ˈs(j)u:tkeɪs]


“Poirot, Madame; and this is M. Bouc, a director of the company, and Dr. Constantine.”

Mrs. Hubbard murmured, “Pleased to meet you, I’m sure,” to all three of them in an abstracted manner and then plunged once more into her recital.

“Now I’m just not going to pretend I was as bright as I might have been. I got it into my head that it was the man from next door — the poor fellow who’s been killed. I told the conductor to look at the door between the compartments, and sure enough it wasn’t bolted. Well, I soon saw to that. I told him to bolt it then and there, and after he’d gone out I got up and put a suitcase against it to make sure.”


“What time was this, Mrs. Hubbard (в каком часу это было, миссис Хаббард)?”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*