KnigaRead.com/

Эрл Гарднер - Дело подмененного лица

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эрл Гарднер, "Дело подмененного лица" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Что вы имеете в виду? — холодно спросил Дейл.

— То, что ваш ревизор Кастер Д. Руни, кажется, не принимает интересы корпорации так близко к сердцу, как вы. Раз уж мы с вами пришли к соглашению, мне бы хотелось, чтобы он тоже придерживался его. По правде говоря, я постараюсь не дать ему нарушить нашу договоренность.

— Не беспокойтесь, — сказал Дейл. — Руни женат на сестре моей жены и обязан своим постом родству со мной.

— Я должен быть уверен, что с Руни не будет никаких недоразумений, — сказал Мейсон.

— Их не будет, — уверил его Дейл.

Когда Мейсон направился к двери, Селинда Дейл сказала:

— Тебе не кажется, отец, что было бы разумно ограничить мистера Мейсона каким-нибудь сроком? Определить время, в течение которого он должен сделать определенное предложение.

— Да, — согласился Дейл.

— Давайте назначим какой-то срок, мистер Мейсон.

— К сожалению, это невозможно, — сказал Мейсон, улыбаясь Селинде Дейл. — Мне придется послать несколько радиограмм и получить на них ответы, прежде чем я смогу сделать предложение.

— Но это произойдет до того, как корабль пристанет к берегу? — спросил Дейл.

— Надеюсь, да, — ответил Мейсон, открывая дверь.

Переодевшись к обеду, Мейсон прошел в коктейль-бар и нашел там миссис Моор, сидевшую за угловым столиком.

— Вы не выпьете со мной коктейль, пока не подошли ваши муж и дочь? — спросил он громко, так, чтобы все пассажиры слышали.

Она кивнула. Мейсон сел за ее столик.

— Что нового? — тихо спросила она.

— Делла говорила вам, что Дейл — президент компании «Продактс Рифайнинг»?

— Да. Она сказала, что вы собираетесь встретиться с ним, и я ждала здесь вас.

— Дейл хочет получить деньги, — сказал Мейсон, — и готов пообещать что угодно. Получив деньги, он даст сигнал своим директорам, и они примут на себя всю ответственность за надувательство и нарушение обещаний.

— Как мы можем это предотвратить? — спросила миссис Моор. Мейсон сказал:

— Если деньги попадут в мои руки, я смогу так уладить дело, что не будет никакого надувательства. Поскольку я не представляю вашего мужа, у меня больше свободы.

— Селинда присутствовала при вашем разговоре?

— Да.

— Это плохо, — сказала миссис Моор. — Она смертельно ненавидит Бэлл.

— Главное для нас сейчас — действовать, — сказал Мейсон. — Узнайте, сколько денег осталось у вашего мужа, и добейтесь, чтобы он передал их мне. Можете сказать ему, что мы собираемся сделать, но не называйте моей фамилии.

— Вы не хотите разговаривать с ним?

— Да. Я вообще не хочу никакой связи с ним, буду встречаться только с вами.

— Как же вы получите деньги?

— Пусть он отдаст их вам, а вы передадите мне. Я не хочу знать, что они им присвоены. Пусть это будут деньги, которые вы передали мне для уплаты компании «Продактс Рифайнинг» на определенных условиях. Для меня это должны быть ваши собственные деньги. Вам понятно? Я не хочу знать, что они похищены у компании «Продактс Рифайнинг». Пусть это будут ваши деньги, переданные мне для выполнения одной сделки. Вы поняли?

— Кажется, да, — сказала миссис Моор. — Мистер Мейсон, за нами наблюдает Селинда Дейл.

Адвокат весело рассмеялся, взял свой бокал с коктейлем и поднял его, как бы предлагая миссис Моор тост.

— Не выдавайте своего волнения, — шепотом сказал он. — Ведите себя как обычно.

Она подняла свой бокал и с трудом улыбнулась.

— Вы уже обсуждали это дело с мужем? — спросил Мейсон.

— Нет.

— Он знает, что Дейл — президент компании «Продактс Рифайнинг»?

— Очевидно, нет. Во время прогулок по палубе Карл не избегал его, мы несколько раз проходили мимо мистера Дейла и Селинды. Зато муж избегает встреч с сиделкой. Мне кажется, он платит кому-то и его предупреждают, когда она появляется на палубе. В это время он сидит в каюте, а выходит, только когда ее нет.

— Что ж, президент концерна не обязан знать бухгалтера в лицо, но ваш муж должен был бы познакомиться со своим боссом хотя бы по фотографии.

— Возможно, Карл его и знает, — сказала миссис Моор, — но чувствует себя в безопасности под новой фамилией.

— Улыбайтесь, — сказал Мейсон. — Селинда следит за нами. Когда мы кончим разговор, окиньте взглядом комнату, потом как бы невзначай посмотрите на часы, встаньте и уйдите. И учтите, важно, чтобы вашего мужа не опознали теперь. Пока я не договорился с Дейлом, его руки развязаны. Стоит ему узнать, что растратчик находится на корабле и деньги с ним, он прикажет арестовать его, и тогда уж об уступках не может быть и речи.

— Значит, Карлу было бы лучше не иметь денег с собой? — спросила миссис Моор.

— Да.

Посмотрев на часы, она встала и сказала:

— О, мне нужно уйти.

Мейсон встал, поклонился и шепнул ей:

— Улыбайтесь.

Миссис Моор сделала слабую попытку улыбнуться, повернулась и вышла.

Адвокат присел, задумчиво повертел в пальцах бокал, потом взглянул в сторону двери, где стояла Селинда Дейл. Там никого не было.

Глава 4

Днем в воскресенье налетел шквальный ветер с дождем. Море взволновалось, началась сильная бортовая качка. Ливень хлестал по палубе, окутанной маслянистым дымом из пароходных труб.

В коридоре Мейсон встретил Бэлл Ньюберри.

— Хэлло, — сказала она. — Я ищу вас.

— Давно?

— Весь день.

— Я читал в каюте. Почему вы ко мне не зашли? Засмеявшись, она сказала:

— Мне хотелось, чтобы наша встреча выглядела случайной.

— Именно поэтому вы начали разговор с сообщения, что ищете меня? — осведомился адвокат, улыбнувшись.

Бэлл поморщилась.

— Вечно меня предает моя откровенность. Пойдемте, мистер Мейсон, в холл, мне нужно поговорить с вами.

Мейсон взял девушку под руку, и они пошли по коридору.

— Неважная погода для прощального обеда, — заметил адвокат.

— А мне нравится, — отозвалась Бэлл. — Если подольше постоять на палубе, можно услышать, как ветер завывает в мачтах. Я думала, что такое бывает только на парусных судах.

— На современных пароходах тоже хватает оснастки, — сказал Мейсон. — А разве вой ветра не пугает вас?

— Нет, мне нравится слушать его. В нем что-то трепетное. Он такой протяжный, тоскливый.

— Я вас понимаю, — сказал Мейсон. — Я сам никогда не устаю слушать его. Я люблю шторм.

Глаза Бэлл Ньюберри сверкнули.

— Я так и думала.

— В ваших устах это комплимент, Бэлл. Но вы искали меня ведь не для того, чтобы говорить о штормах, правда?

— Да, я хотела поговорить о маме. Она рассказала вам что-то об отце?

— Почему вы так думаете?

Бэлл указала адвокату на глубокое кресло.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*