Агата Кристи - Немейский лев
— В самый раз. Не откажите.
— Ну что ж, перешлю эти деньги в какой-нибудь благотворительный фонд.
— Отправляйте куда хотите.
— Думаю, не стоит вам напоминать, сэр Джозеф, — наклонился вперед Пуаро, — что в вашем положении следует быть крайне осмотрительным.
— Не беспокойтесь, — почти беззвучно отозвался сэр Джозеф. — Я буду очень осмотрительным.
Пуаро откланялся.
— Итак, я был прав, — пробормотал он, спускаясь по лестнице.
10— А в этот раз у тоника совсем другой вкус, — сказала мужу леди Хоггин. — Никакой горечи. И в чем тут дело?
— Ну чего ты хочешь от этих аптекарей, — пробурчал сэр Джозеф. — Делают все спустя рукава, вот и получается всякий раз по-разному.
— Наверное, все дело в этом, — с сомнением сказала леди Хоггин.
— Ну разумеется, в этом. В чем же еще?
— Выяснил тот субъект что-нибудь насчет Шан Дуна?
— Да. Да, и вернул мне деньги.
— И кто же это все устроил?
— Он не сказал. Очень скрытный малый, этот Эркюль Пуаро. Во всяком случае, тебе волноваться не о чем.
— Он очень забавный, правда?
Сэр Джозеф, поежившись, непроизвольно оглянулся, как будто там мог находиться Эркюль Пуаро! Он с содроганием подумал, что до конца дней своих будет ощущать его незримое присутствие.
Вслух же он произнес:
— Дьявольски умный малый!
А про себя подумал:
«Черт с ней, с Гретой! Стоит ли так рисковать из-за какой-то смазливой блондинки!»
11— Ой! — Эйми Карнаби, не веря собственным глазам, разглядывала чек на двести фунтов. — Эмили! Эмили! — воскликнула она. — Ты только послушай:
«Дорогая мисс Карнаби!
Позвольте мне сделать свой взнос в Баш достойный всяческого уважения фонд.
Искренне Ваш,
Эркюль Пуаро».
— Эйми, — сказала Эмили Карнаби, — тебе несказанно повезло. Подумай, где бы ты могла сейчас оказаться.
— В «Вормвуд Скраббз»[16] — хотя нет, пожалуй, в «Холлоуэй»[17],— пробормотала Эйми Карнаби. — Но это все в прошлом — правда, Огастес? Не ходить тебе больше в парк с мамочкой или мамочкиными подружками и не резать поводки маленькими ножницами.
В глазах у нее промелькнуло легкое сожаление.
— Милый Огастес! — вздохнула она. — Какая жалость! Он ведь такой умный песик. Его можно научить чему угодно…
Примечания
1
Мопс — порода мелких бульдогообразных собак древнего происхождения; выведена в Китае.
2
Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году.
3
Пекинес — порода мелких собак, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века. До этого разводились только при дворе китайского императора.
4
Кенсингтонский сад — большой парк в Лондоне, примыкающий к Гайд-Парку и заложенный в 1728–1731 годах.
5
Конечно же (фр.)
6
Кретон — толстая хлопчатобумажная ткань, употребляемая для обивки мебели и для драпировок.
7
Имеется в виду сорт дорогих духов.
8
Пергидроль — тридцатипроцентный раствор перекиси водорода, бесцветная жидкость, применяемая в медицине и для отбеливания волос.
9
«Хэрродз» — один из самых дорогих и фешенебельных лондонских универсальных магазинов.
10
Дорогая мадам (фр.).
11
Льеж — город в Бельгии на реке Маас.
12
Викарий — приходский священник в Англиканской церкви.
13
Эссекс — графство на юго-востоке Англии.
14
Робин Гуд — герой шотландских и английских легенд, живший в XII–XIII веках; благородный разбойник, грабивший только богачей и помогавший беднякам.
15
Друг мой (фр.).
16
Вормвуд Скраббз — лондонская мужская тюрьма для лиц, совершивших преступление впервые.
17
Холлоуэй — самая большая женская тюрьма в Лондоне, построенная в 1883 году.