Агата Кристи - Убийство в Каретном ряду
Пропустив это оскорбление мимо ушей, Джэпп продолжал:
— Вы видели, как он приехал, и вы видели, как он уехал, так?
— Да, сэр, так.
— А больше вы ничего не слышали? Никакой перебранки?
— Нет, сэр, вряд ли. И не то чтобы таких вещей тут вовсе не бывало — вон, на том конце улицы только и разговоров о том, как миссис Стивене напускается на свою перепуганную служанку, об этом все говорят, и мы все как один советовали ей не терпеть это, но, поди ж ты, жалованье хорошее. У нее, может, характер дьявола, но она платит тридцать шиллингов в неделю…
— Но вы не слышали ничего такого в доме № 14? — быстро спросил Джэпп.
— Нет, сэр. Да и как же услышать, когда повсюду лопались шутихи, а мой Эдди начисто опалил себе брови?
— Этот мужчина уехал в десять двадцать, так, нет?
— Возможно, сэр. Сама я не могла бы сказать. Но Хогг говорит так, а ему можно верить.
— Вы сами видели, как он уходил? Слышали, что он сказал?
— Нет, сэр. Для этого я была слишком далеко. Только видела его из окна, он стоял в дверях, разговаривая с миссис Аллен.
— И ее тоже видели?
— Да, сэр, она стояла за порогом.
— Вы не обратили внимание, во что она была одета?
— Нет, право, сэр. Я не очень наблюдательная.
— Вы даже не заметили, было на ней дневное или вечернее платье? — спросил Пуаро.
— Нет, сэр, не могут сказать, что заметила.
Пуаро задумчиво посмотрел вверх на окно, затем через улицу, на дом № 14. Он улыбнулся и переглянулся с Джэппом.
— А джентльмен?
— Он был в темно-синем пальто и цилиндре. Весьма нарядный и хорошего телосложения.
Джэпп задал еще несколько вопросов и перешел к другому свидетелю. Им оказался старший сын, Фредерик Хогг, проказливый ясноглазый паренек, которого прямо распирало от важности.
— Да, сэр, я слышал, как она разговаривала. «Хорошенько подумайте и дайте мне знать», — сказал джентльмен. Вежливо так, вы знаете. А потом она сказала что-то, и он ответил: «Хорошо, пока». И сел в машину. Я придержал ему дверцу, но он мне ничего не дал, — сказал молодой Хогг с легкой грустью в голосе. — И уехал.
— Вы не слышали, что сказала миссис Аллен?
— Нет, сэр, не слышал и говорить не стану.
— А вы не можете сказать, что на ней было надето? Какого цвета, например?
— Не сказал бы, сэр. Понимаете, я ведь ее в общем-то не видел. Она, должно быть, стояла за дверью.
— Ну вот и хорошо, — сказал Джэпп. — Итак, мой мальчик, я хочу, чтобы вы хорошенько подумали, прежде чем ответить на мой следующий вопрос. Если вы не знаете или не помните, так и скажите, ясно?
— Да, сэр. — Младший Хогг нетерпеливо ел инспектора глазами.
— Кто из них закрыл дверь — миссис Аллен или джентльмен?
— Входную дверь?
— Входную, естественно.
Ребенок задумался, его глаза закатились от напряжения.
— Мне кажется, леди… Нет, не она. Он. Потянул на себя, дверь слегка даже хлопнула, и быстро подскочил к машине. У него был такой вид, будто он куда-то спешит.
— Хорошо. Ну, молодой человек, у вас, похоже, есть голова на плечах. Вот вам шестипенсовик.
Отпустив мальчишку Хогга, Джэпп повернулся к своему другу. Оба медленно кивнули головами.
— Может быть! — сказал Джэпп.
— Не исключено, — согласился Пуаро. Его глаза сияли зеленым светом и напоминали кошачьи.
Глава 6
Вернувшись в гостиную дома № 14, Джэпп не стал терять времени и сразу взял быка за рога.
— Послушайте, мисс Плендерлит, вы не думаете, что лучше признаться прямо здесь, сейчас же? Все равно ведь конец один.
Джейн Плендерлит вздернула брови. Она стояла у каминной доски, греясь у огня.
— Я, право, не понимаю, о чем вы.
— Так ли, мисс Плендерлит? Она пожала плечами.
— Я ответила на все ваши вопросы. Не понимаю, что еще я могу сделать.
— По-моему, вы могли бы многое при желании.
— Это всего лишь предположение, так ведь, старший инспектор?
Джэпп побагровел.
— Я полагаю, — сказал Пуаро, — что мадемуазель скорее поймет, в чем дело, если вы все объясните ей.
— Все очень просто. Значит, так, мисс Плендерлит, вот факты. Вашу подругу нашли с простреленной головой, в руке у нее пистолет, дверь и окно заперты. Вроде бы заурядное самоубийство. Но это не самоубийство. Одно лишь медицинское освидетельствование доказывает это.
— Каким образом? — Ее иронической холодности как не бывало. Она напряженно подалась вперед, глядя ему в глаза.
— Пистолет был у нее в руке, но пальцы не сжимали его. Более того, на пистолете вообще не было отпечатков пальцев. И направление пулевого канала говорит о том, что сама она выстрелить не могла. Кроме того, она не оставила записки — довольно необычное явление при самоубийстве. И, хотя дверь была заперта, ключа не нашли.
— Вот, значит, как? — воскликнула Джейн. — Я ведь все время чувствовала, что она просто не могла убить себя! Я была права: она не сделала этого. Ее кто-то убил. — Минуту или две она сидела, погруженная в собственные мысли, затем резко подняла голову. — Можете задавать мне любые вопросы, какие хотите. Я отвечу на них по мере возможности.
— Вчера вечером к миссис Аллен заезжал один гость, — начал Джэпп. — Говорят, что это мужчина сорока пяти лет, с военной выправкой, усами щеточкой, модно одетый. Приезжал на машине «стэндед суоллоу». Вы знаете, кто это?
— Разумеется, я не могу быть уверена, но очень уж похоже на майора Юстаса.
— Кто такой майор Юстас? Расскажите о нем все, что можете.
— Это человек, которого Барбра знавала в Индии. Он появился с год назад, и с тех пор мы его иногда видели.
— Он был другом миссис Аллен?
— Он держался по-приятельски, — сухо ответила Джейн.
— А как она к нему относилась?
— Не думаю, чтобы он ей нравился. Честно говоря, уверена, что как раз наоборот.
— Но она относилась к нему внешне дружелюбно?
— Да.
— А не казалось ли вам когда-нибудь — подумайте хорошенько, мисс Плендерлит, — что она его боится?
Джейн Плендерлит сосредоточенно молчала минуту или две, затем сказала:
— Да, по-моему, боялась. Она всегда нервничала в его присутствии.
— А он и мистер Лэвертон-Уэст встречались?
— Кажется, только раз. Они были не очень по душе друг другу. То есть, майор Юстас всячески старался понравиться Чарльзу, но тот не шел на сближение. У Чарльза нюх на людей, которые не совсем… не совсем…
— А майор Юстас был, как вы выражаетесь, не совсем? — спросил Пуаро. Девушка сухо сказала:
— Да, несколько неотесан. К» сливкам» общества явно не принадлежал.
— Увы! Этих двух выражений я не знаю. Вы хотите сказать, он не был настоящим господином?
На лице Джейн промелькнула улыбка, но ответила она серьезно: