Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
First of all about the test telegram (прежде всего о /той/ проверочной телеграмме), which you sent from London (которую вы послали из Лондона) in order to make sure that Barrymore was really here (чтобы убедиться в том, что Бэрримор действительно находился здесь). I have already explained (как я уже упоминал: «объяснял») that the testimony of the postmaster shows (разговор с почтмейстером показал; testimony — свидетельство) that the test was worthless (что проверка /оказалась/ бесполезной) and that we have no proof one way or the other (и что у нас нет подтверждения ни одной /версии/, ни другой). I told Sir Henry how the matter stood (я рассказал сэру Генри, как обстоят дела; to stand), and he at once, in his downright fashion (и он сразу же, в своей открытой манере), had Barrymore up and asked him (вызвал Бэрримора и спросил его; to have up — приглашать, вызывать) whether he had received the telegram himself (получил ли он телеграмму лично). Barrymore said that he had (Бэрримор сказал, что получил).
especially [Is'peS(@)lI], testimony [' [email protected]], fashion ['f&S(@)n]
And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night.
First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here. I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other. I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself. Barrymore said that he had.
"Did the boy deliver it into your own hands (мальчик доставил ее вам в собственные руки)?" asked Sir Henry.
Barrymore looked surprised (Бэрримор выглядел удивленно), and considered for a little time (и немного подумал).
"No," said he, "I was in the box-room at the time (нет, в это время я был в чулане), and my wife brought it up to me (и жена принесла ее мне наверх)."
"Did you answer it yourself (вы отвечали на нее сами)?"
"No; I told my wife what to answer (нет, я сказал жене, что /нужно/ написать: «ответить») and she went down to write it (и она спустилась вниз написать /ответ/)."
In the evening he recurred to the subject of his own accord (вечером он вернулся к этой теме по собственному почину: «согласию»).
"I could not quite understand the object of your questions this morning (я не совсем понимаю цель ваших вопросов сегодня утром), Sir Henry," said he. "I trust that they do not mean (я надеюсь, вы не думаете; to trust — верить, доверять; надеяться) that I have done anything to forfeit your confidence (что я сделал что-то такое, /из-за чего мог бы/ лишиться вашего доверия)?"
Sir Henry had to assure him that it was not so (сэр Генри заверил его, что это не так) and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe (и успокоил его /совершенно/, подарив значительную часть из своего старого гардероба), the London outfit having now all arrived (/так как/ одежда, /купленная/ в Лондоне теперь уже прибыла = доставлена; outfit — снаряжение; полный комплект одежды).
accord [@'kO:d], pacify ['p&sIfaI], wardrobe ['wO: [email protected]]
"Did the boy deliver it into your own hands?" asked Sir Henry.
Barrymore looked surprised, and considered for a little time.
"No," said he, "I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me."
"Did you answer it yourself?"
"No; I told my wife what to answer and she went down to write it."
In the evening he recurred to the subject of his own accord.
"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. "I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?"
Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived.
Mrs. Barrymore is of interest to me (меня /также/ интересует миссис Бэрримор). She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable (это крупная, солидная женщина, очень ограниченная, в высшей степени приличная), and inclined to be puritanical (склонная к пуританству). You could hardly conceive a less emotional subject (едва ли можно вообразить себе человека менее эмоционального). Yet I have told you how (однако, как я вам уже говорил), on the first night here (в /нашу/ первую ночь здесь), I heard her sobbing bitterly (я слышал, как она горько рыдала), and since then I have more than once observed traces of tears upon her face (и с тех пор я не раз замечал следы слез на ее лице). Some deep sorrow gnaws ever at her heart (какое-то глубокое горе постоянно терзает ее сердце; to gnaw — грызть, глодать; беспокоить, терзать). Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her (иногда я подумываю, не вспоминает ли она о каком-то /проступке/, так что теперь чувство вины неотступно преследует ее; guilty — виновный; guilt — вина; memory — память; воспоминание), and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant (а иногда подозреваю, что Бэрримор — домашний тиран). I have always felt (я всегда чувствовал) that there was something singular and questionable in this man's character (что есть что-то странное и подозрительное в характере этого человека), but the adventure of last night brings all my suspicions to a head (но приключение прошлой ночи усиливает мои подозрения; to bring to a head — обострять, усиливать).
respectable [rIs' [email protected]], gnaw [nO:], singular [' [email protected]]
Mrs. Barrymore is of interest to me. She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. You could hardly conceive a less emotional subject. Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. Some deep sorrow gnaws ever at her heart. Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head.
And yet it may seem a small matter in itself (хотя само по себе оно может показаться не таким уж важным; small matter — пустяк, ерунда). You are aware that I am not a very sound sleeper (вы знаете, что я не очень крепко сплю; sound sleep — крепкий сон), and since I have been on guard in this house (а так как я всегда настороже в этом доме; to be on guard — быть начеку, настороже) my slumbers have been lighter than ever (мой сон стал еще более чутким, чем когда-либо). Last night, about two in the morning (прошлой ночью около двух утра), I was aroused by a stealthy step passing my room (меня разбудили крадущиеся шаги, «проходящие» мимо моей комнаты). I rose, opened my door, and peeped out (я встал, открыл дверь и выглянул). A long black shadow was trailing down the corridor (длинная черная тень пробиралась по коридору; to trail — идти по следу; блуждать). It was thrown by a man (ее отбрасывал человек) who walked softly down the passage (тихо идущий вниз по коридору) with a candle held in his hand (держа в руке свечу). He was in shirt and trousers (он был в рубашке и брюках), with no covering to his feet (без покрытия для стоп = босиком). I could merely see the outline (я мог видеть только очертания = силуэт), but his height told me that it was Barrymore (но рост его подсказал, что это был Бэрримор). He walked very slowly and circumspectly (он шел очень тихо и осторожно), and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance (и было что-то неуловимо преступное и тайное во всей его внешности; indescribable — смутный; неописуемый; to describe — описывать).