KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

One other neighbour I have met (я познакомился еще с одним cocедом) since I wrote last (с тех пор, как писал /вам/ последний раз). This is Mr. Frankland, of Lafter Hall (это мистер Фрэнклэнд из Лэфтер-холла), who lives some four miles to the south of us (который живет примерно в четырех милях к югу от нас). He is an elderly man (это пожилой мужчина), red faced, white haired, and choleric (краснолицый, седой и раздражительный). His passion is for the British law (его страсть — это британское законодательство), and he has spent a large fortune in litigation (и он потратил большое состояние на судебные тяжбы). He fights for the mere pleasure of fighting (он судится не более чем из удовольствия судиться; to fight — драться; бороться /за что-либо/; mere — простой, не более чем, всего лишь), and is equally ready to take up either side of a question (и в споре равным образом готов поддерживать как одну, так и другую сторону; to take up — обсуждать; принимать /сторону/), so that it is no wonder (так что не удивительно) that he has found it a costly amusement (что это удовольствие встало ему в копеечку: «он нашел это дорогим удовольствием»). Sometimes he will shut up a right of way (бывает, он перекроет правую /сторону/ дороги) and defy the parish to make him open it (вынуждая местные власти /через суд/ заставить его открыть проезд; to defy — бросать вызов). At others he will with his own hands tear down some other man's gate (или собственными руками сломает чью-то калитку; to tear down — разрушать; ломать) and declare that a path has existed there from time immemorial (и заявляет, что там с незапамятных времен проходила дорога; to exist — существовать), defying the owner to prosecute him for trespass (вынуждая владельца/хозяина предъявить иск за нарушение владений).


choleric ['kOl(@)rIk], pleasure [' [email protected]], equally ['i:kw(@)lI]


One other neighbour I have met since I wrote last. This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us. He is an elderly man, red faced, white haired, and choleric. His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation. He fights for the mere pleasure of fighting, and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass.


He is learned in old manorial and communal rights (он /хорошо/ знает старинные поместные и общинные права), and he applies his knowledge (и применяет свои знания) sometimes in favour of the villagers of Fernworthy (иногда в пользу жителей деревушки Фернворси) and sometimes against them (иногда против них), so that he is periodically either carried in triumph down the village street (поэтому его периодически либо с триумфом носят /на руках/ по деревенской улице) or else burned in effigy (либо /прилюдно/ сжигают его чучело), according to his latest exploit (в соответствии с его последним деянием; exploit — деяние, подвиг). He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present (говорят, что в настоящее время у него на руках семь тяжб), which will probably swallow up the remainder of his fortune (которые, вероятно, поглотят остатки его состояния) and so draw his sting (и, таким образом, лишат его жала; to draw — тянуть, тащить; выдергивать) and leave him harmless for the future (и сделают: «оставят» его безвредным на будущее). Apart from the law (если не касаться: «отдельно от» юриспруденции; apart — в стороне, в отдельности; law — закон) he seems a kindly, good-natured person (он кажется приятным, добродушным человеком), and I only mention him because (и упомянул я о нем лишь потому) you were particular (что вы настаивали; particular — особенный; скрупулезный) that I should send some description of the people (чтобы я посылал описания /всех/ людей) who surround us (кто нас окружает).


knowledge ['nOlIdZ], effigy ['efIdZI], particular [ [email protected]' [email protected]]


He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us.


He is curiously employed at present (сейчас у него странное увлечение; curiously — любопытно, странно; необычно; employ —служба; занятие), for, being an amateur astronomer (поскольку, будучи астрономом-любителем), he has an excellent telescope (он имеет прекрасный телескоп), with which he lies upon the roof of his own house (с которым он лежит на крыше своего дома) and sweeps the moor all day (и целыми днями осматривает болота; to sweep — подметать; окидывать взглядом) in the hope of catching a glimpse of the escaped convict (в надежде заметить беглого каторжника; to catch a glimpse — увидеть мельком; glimpse — проблеск, слабый свет, слабая вспышка; мелькание; мимолетное впечатление). If he would confine his energies to this (если бы он ограничивал свою активность /только/ этим) all would be well (все было бы хорошо), but there are rumours (но ходят слухи) that he intends to prosecute Dr. Mortimer (что он собирается подать в суд на доктора Мортимера; to prosecute — преследовать по суду) for opening a grave without the consent of the next-of-kin (за вскрытие /какой-то/ могилы без согласия ближайших родственников; kin — родня, родственники; родство; /уст./ кровное родство), because he dug up the neolithic skull in the barrow on Long Down (так как он выкопал череп неолитического человека из кургана в Длинной Лощине). He helps to keep our lives from being monotonous (он помогает нам избежать скуки в жизни; to keep from — удерживаться; препятствовать) and gives a little comic relief (и придает ей немного комического разнообразия; relief — облегчение, помощь, утешение; разнообразие, приятная перемена обстановки) where it is badly needed (когда /мы/ действительно в этом нуждаемся; badly — плохо; крайне).


amateur ['& [email protected]@:], rumour ['ru: [email protected]], skull [skVl]


He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next-of-kin, because he dug up the neolithic skull in the barrow on Long Down. He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed.


And now, having brought you up to date (а теперь, ознакомив вас /со всем, что касается/; to bring up to date — ставить в известность) in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall (беглого каторжника, Стэплтонов, доктора Мортимера и Фрэнклэнда из Лэфтер-холла), let me end on that which is most important (позвольте мне закончить тем, что является наиболее важным) and tell you more about the Barrymores (и рассказать вам больше о Бэрриморах), and especially about the surprising development of last night (и, в особенности, об удивительном событии, /произошедшем/ прошлой ночью).

First of all about the test telegram (прежде всего о /той/ проверочной телеграмме), which you sent from London (которую вы послали из Лондона) in order to make sure that Barrymore was really here (чтобы убедиться в том, что Бэрримор действительно находился здесь). I have already explained (как я уже упоминал: «объяснял») that the testimony of the postmaster shows (разговор с почтмейстером показал; testimony — свидетельство) that the test was worthless (что проверка /оказалась/ бесполезной) and that we have no proof one way or the other (и что у нас нет подтверждения ни одной /версии/, ни другой). I told Sir Henry how the matter stood (я рассказал сэру Генри, как обстоят дела; to stand), and he at once, in his downright fashion (и он сразу же, в своей открытой манере), had Barrymore up and asked him (вызвал Бэрримора и спросил его; to have up — приглашать, вызывать) whether he had received the telegram himself (получил ли он телеграмму лично). Barrymore said that he had (Бэрримор сказал, что получил).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*