Николас Блейк - Минута на убийство
Борхес нашел разгадку истинной качественности и подлинной увлекательности детектива: роман должен быть интеллектуальным и фантастичным, то есть должен испытывать читателя на сообразительность и будоражить его воображение, а также делать читателя активным участником волнующих событий. Сам писатель так определял свой критерий: в настоящем детективе «… преступления раскрываются благодаря способности размышлять, а не из-за доносов предателей и промахов преступников».
Детективы из серии Борхеса — это тонкая игра ума и фантазии, оригинальная интрига и непредсказуемая развязка, вечные человеческие страсти: любовь и ненависть, предательство и жажда возмездия, но никакой пошлости, звериной жестокости и прочих эффектов бульварной литературы. Торжество разума и человечности — таково назначение детективного жанра, по Борхесу.
Примечания
1
Кокни — лондонский диалект английского языка. (Примеч. пер.)
2
Хаксли Олдос (1894–1963) — известный английский писатель. (Примеч. пер.)
3
Имеется в виду «Ода западному ветру» П. Б. Шелли. (Примеч. пер.)
4
Несс — в греческой мифологии один из кентавров, известный своим коварством. Хитон, пропитанный его отравленной кровью, послужил причиной нестерпимых мук и гибели Геракла. (Здесь и далее, где не указано иначе, — примеч. ред.)
5
Ландрю Анри-Дезире (1869–1922) — французский аферист; был арестован в 1919 г., обвинен в многочисленных убийствах, кончил жизнь на гильотине. (Примеч. пер.)
6
Нэлли Мелба (1861–1931) — знаменитая в предвоенной Англии австралийская оперная певица.
7
Орден за храбрость, учрежден в 1914 г.
8
Менухин Иегуди (1916–1993) — знаменитый американский скрипач; Сигети Жозеф (1892–1973) — знаменитый скрипач, венгр по происхождению, жил в Швейцарии и США, (Примеч. пер.)
9
Бугенвиллия — южноамериканский кустарник. В Европе разводится как декоративный.
10
Литературное направление первых десятилетий XX в., группировавшееся вокруг английской писательницы Вирджинии Вулф. Названо так по району в Лондоне, где жила В. Вулф.
11
Одеон (от лат. odeum — зал песен, концертный зал) — крытый театр для музыкальных представлений.
12
Викторианцы — условное название деятелей английской культуры, живших в годы царствования королевы Виктории (1837–1901).
13
Эдуард Морган Форстер (1879–1970), Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930), Грэм Грин (1904–1991) — английские писатели.
14
Преступления на почве страсти (фр.).
15
Принтс (prints) — отпечатки (англ.).
16
Вероятно, имеется в виду эпизод, когда Персей раскрыл заговор бывшего жениха Андромеды и превратил его вместе с сообщниками в камень.
17
Герой романа Ч. Диккенса (1812–1870) «Дэвид Копперфилд»
18
«Любовь к путешествиям» (фр.).
19
На месте преступления (лат.).
20
Тайно (лат.).
21
Игра слов: «пенси» (англ.) — «анютины глазки» и «гомосексуалист». (Примеч. пер.)
22
Походя (фр.).
23
Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец, писал в духе позднего импрессионизма и модерна.
24
Огороженный сад (лат).
25
Гудини Гарри (Эрих Вейс, 1874–1926) — известный американский иллюзионист. Его популярность была столь велика, что американцы, желая сказать: «высвободиться», «выпутаться из затруднительного положения», нередко пользуются выражением, производным от имени Г. Гудини, — «гудинайз» («houdinise»).