Энтони Беркли - Отравление в Уичфорде
В Уичфордском деле нарушен один из основополагающих законов детективного жанра. Причем сделано это не для того, чтобы поразить читателя непредсказуемым разрешением дела. Запретный ход демонстрирует, как сложившаяся ситуация будет оценена присяжными и публикой и каким образом произойдет неизбежная судебная ошибка. В сущности, роман является вывернутым наизнанку детективом. Поскольку допущенная вольность была литературно оправдана, она не вызвала столь бурные споры, как знаменитое "Убийство Роджера Экройда" Агаты Кристи.
Со времени своего первого расследования Шерингэм серьезно занялся изучением истории криминалистики, и во втором романе он цитирует известные дела не хуже карровского доктора Фелла, и даже предлагает — хотя и несколько скомканно свою версию дела миссис Томсон. Кроме того, здесь его претензии на психологический подход выглядят куда более обоснованными. Он комментирует различие в британском и французском подходе к расследованию, что впоследствии разовьется у него в устойчивую привычку.
Как бы компенсируя серьезность многих своих филиппик, Шерингэм сыплет шутками чаще обычного. Кроме того, роман содержит довольно смелые для своего времени сексуальные аллюзии, а глава 8 заканчивается попыткой впечатлить читателя ощущением ужаса, источаемого тайными человеческими страстями, приводящими к преступлению. Столь богатая эмоциональная палитра малохарактерная даже для более поздних детективов.
Вскользь читателю сообщается причина, по которой Шерингэм остался неженат в весьма солидном возрасте. Его неизменное заигрывание с девушками не мешает ему смутиться, когда объектом заигрываний становится он сам. Его отношения с Шейлой подходят ближе всего к тому, что можно было бы назвать серьезным увлечением, и по неожиданному перелому в их общении чувствуется, что автору пришлось искусственно внести нотку отчуждения в облике неизвестного молодого человека. Хотя на последних страницах читателю дают понять, что Роджер готов возобновить отношения, мы знаем, что этого не произойдет. Приличия в конце концов одерживают верх. Так и не представшая перед читателем миссис Бентли спасена, Роджер Шерингэм — нет, и нам еще долго предстоит гадать, как же он относится к женщинам на самом деле.
Вышел в Англии в 1926 году.
Перевод выполнен М. Тугушевой специально для настоящего издания и публикуется впервые.
А. Астапенков
Примечания
1
Кеджери — рыба с приправами и рисом.
2
По ходу дела (лат.).
3
Бесплатный бокал спиртного "на ночь".
4
Очевидно, автор имел в виду попытки ввести в Англии сухой закон.
5
Спи спокойно, Александр (фр.).
6
Здесь: "вскрытие" (лат.).
7
Здесь: точно сказано (фр.).
8
Иберия — древнее название Пиренейского полуострова, где расположены Испания и Португалия.
9
Имеется в виду книга Ф. Теннисона Джесса "Убийство и его мотивы".
10
Способна на все (фр.).
11
Вариация англ. Sheepwash — мыть овец.
12
Вариация англ. Twobottles — две бутылки.
13
Английский эквивалент "любопытной Варвары".
14
Хорошо (фр.).
15
Искаженное "crime passionne" — преступная страсть (фр.).
16
West — запад, East — восток (англ.).
17
Роджер пародирует знаменитое стихотворение О. Уайльда "Баллада Редингской тюрьмы".
18
Предел земли (лит.). Здесь: конец повествования.
19
Область в Австрии; административный центр город Грац.
20
Здесь: о прекращении преследования (лат.).
21
До свидания, мои дети (фр.).