Поль Магален - Кровавая гостиница
– Не трудитесь доктор, это бесполезно, я видел много убитых товарищей… — И, склонившись над трупом, Филипп поцеловал умершую в лоб. — Может, это к лучшему. Имя моего отца не будет опозорено в суде.
Немного погодя он обратился к Денизе:
– Молись за эту несчастную и проси Всевышнего помиловать ее. Я помогу правосудию отомстить за нее…
– Мой дорогой Готье, — сказал прокурор, — я преклоняюсь перед силой вашего характера, но мне кажется, что бригадир Жолибуа может вас заменить…
– Почему же?
– Большое огорчение, которого вы не можете не испытывать и которому мы все сочувствуем… Семейные узы, связывающие вас с преступниками…
– Все связи порваны, — коротко ответил Филипп, указывая на Флоранс. — Сестра займется умершей… Убийцы и грабители не могут быть близкими…
И, обращаясь к Декади Фруктидору, он распорядился:
– Передайте арестованных в руки жандармов. Я поклялся отправить их на эшафот, и ничто не помешает мне сдержать клятву.
Примечания
1
Лье — приблизительно 4,5 км.
2
Термидор — одиннадцатый месяц французского республиканского календаря (19/20 июля — 17/18 августа).
3
Люневильский замок в свое время был преподнесен Людовиком XV своему тестю Станиславу Лещинскому, королю польскому.
4
Квартирмейстер — должностное лицо, ведавшее размещением войск по квартирам и снабжением их продовольствием и фуражом.
5
Левит — верхняя мужская одежда, род длинного сюртука.
6
Дословно — «святые боги».
7
Бригадир — во Франции в XVII–XVIII вв. — офицерский чин, позже — чин младшего унтер-офицера.
8
Фуражировка — заготовка продовольствия и фуража, производимая войсками.
9
Ублиетта — глубокая яма, в дно которой втыкались копья остриями вверх.
10
Редешоссе — название первого этажа во Франции. Второй, соответственно, называется «бельэтаж» или «первый этаж».
11
Табльдот — общий обеденный стол.
12
Бульи — традиционное французское блюдо, мясо, отваренное с различными кореньями.
13
Конкордат — договор между папой римским (как главой каталической церкви) и каким-либо государством о положении каталической церкви в данном государстве.
14
Шарабан — тип открытой повозки.
15
Мелюзина — фея из кельтской и средневековой мифологии, которая, согласно легенде, могла превращаться в змею.
16
Грум — слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж.
17
Бобелина — энергичная, крепкая по натуре женщина (намек на греческую героиню Бобелину).
18
Тамбур-мажор — главный барабанщик в полку.
19
Сальпетриер — богадельня и больница для женщин в Париже.
20
Святой Рох почитается покровителем больных чумой и холерой, страдающих болезнями ног и кожи, паломников, хирургов, а также собак и домашнего скота.
21
Название двух дворцов, или, вернее, двух павильонов в Версальском парке.
22
Рустикальный — деревенский.
23
Аркадия — область Древней Греции, изображавшаяся в поэзии как райский уголок, где царила патриархальная простота нравов и мирное счастье.
24
Фуляр — мужской шейный платок.
25
Черт возьми! (франц.)
26
Набоб — в Великобритании и Франции со 2-й половины XVIII века нарицательное название людей, разбогатевших в колониях, прежде всего в Индии.
27
Альков — ниша, углубление в стене для кровати.