KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Джерард Келли - Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник)

Джерард Келли - Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джерард Келли, "Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мы обменялись рукопожатиями.

– Энкантадо, дон Педро, – промолвил мой друг.

– Вы говорите на кастельяно, мистер Холмс? – улыбнулся посол.

– Ун поко, нада масс (немного, не более того), – покачал головой он. – Впрочем, я дал себе зарок когда-нибудь выучить ваш волшебный язык. Как только позволит время, я немедленно сяду за учебники.

– Чем же вы сейчас так заняты, мистер Холмс?

– Мой брат страдает излишней скромностью. Он никогда не признается, что является одним из самых выдающихся криминалистов во всем мире, – усмехнулся Майкрофт.

– Ах да, – дон Педро изогнул брови, – Шерлок Холмс. Как же я сразу не догадался! Разумеется, я наслышан о вас и ваших дедуктивных способностях. Начальник полиции Томпсон крайне лестно отзывался о вас.

– Вы слишком высокого мнения о моей персоне, – коротко поклонился Холмс.

Майкрофт, извинившись, откланялся и отправился беседовать с вице-регентом, оставив нас с Холмсом лицом к лицу с послом. В этот самый момент к послу подошел учтивый, изысканно одетый господин и вполголоса что-то начал торопливо втолковывать дону Педро на испанском.

– Прошу прощения, джентльмены, – поднял на нас взгляд посол, – вынужден вас покинуть. Неотложные дела. Я оставляю вас в обществе моего заместителя капитана Хосе Фелипе Родригеса.

Мы представились друг другу, и дон Педро ушел. Капитан Родригес одарил нас делано небрежной улыбкой, продемонстрировав белоснежные зубы. От моего внимания не ускользнул тот факт, что, несмотря на улыбку, глаза его оставались холодными и расчетливыми. Капитан был высок и прекрасно сложен, а от напомаженных, черных как смоль волос исходил приятных запах. Я нисколько не сомневался, что у Родригеса не было отбоя от женщин.

– Джентльмены, ваши бокалы почти пусты. Позвольте это исправить. – Капитан повелительным жестом подозвал официанта.

– Так значит, вы служили в армии, как и доктор Уотсон? – светским тоном промолвил Холмс. – В каком пехотном полку?

– Не в пехотном, а в кавалерийском. Нечто вроде вашего Королевского гусарского полка.

– Ну да, конечно. А после отставки пошли на дипломатическую службу – я вас правильно понимаю?

– У нас, в Испании, достаточно часто выбирают дипломатов из рядов отличившихся офицеров, – ответил Родригес, видимо позабыв о скромности.

– В таком случае странно, отчего вы не надели воинских наград. Они ведь, несомненно, у вас есть? – с обезоруживающей откровенностью поинтересовался Холмс.

– Разумеется. Просто их куда-то убрали слуги.

– Скажите, а у вас есть орден за военные заслуги?

– Есть. – Испанец внимательно посмотрел на Холмса. – А чем вызван ваш вопрос?

– Я увлекаюсь военным делом, – пожал плечами Холмс. – Одно из моих многочисленных хобби.

– А вы сами служили?

– Нет, – покачал головой Холмс.

– Мне доводилось встречать подобных вам кабинетных вояк, – высокомерно улыбнулся Родригес. – Одно дело интересоваться армией, и совсем другое – служить самому. Это большой риск, требующий отваги и мужества, а подобными качествами обладают далеко не все.

– Я пацифист, – развел руками Холмс, пропустив колкость мимо ушей, – но я признаю, что армия необходима для того, чтобы защищать мир.

– Тогда можете считать себя везунчиком, пока на свете еще есть такие люди, как я. Мы бьемся на полях сражений вместо вас и вам подобных.

– Я искренне полагаю, что слово сильнее меча, а война разражается лишь в том случае, когда безумие берет верх над доводами рассудка, – возразил мой друг.

– В таком случае, мистер Холмс, мы расходимся во взглядах, – склонил голову Родригес. – Лично я в первую очередь солдат и уже потом дипломат. – Испанец покинул нас и присоединился к стайке женщин, которые с восторгом окружили его.

– Типичный ловелас, – шепнул я Холмсу.

Мой друг задумчиво кивнул и потом еще некоторое время наблюдал за испанцем.

Через несколько минут к нам снова присоединился посол. Он был мрачен и хмур. Пристально посмотрев на Холмса, он произнес:

– Вам потребуется немало времени, чтобы освоить кастельяно. Не будет ли с моей стороны ошибкой предположить, что вы здесь не случайно, а, так сказать, по долгу службы?

– Майкрофт нисколько не преувеличивал, когда в разговоре со мной отметил вашу проницательность, – улыбнулся Холмс.

– Господа, не угодно ли вам проследовать за мной? – произнес дон Педро.

Мы спустились на первый этаж и вошли в одну из комнат, которая, насколько я мог судить, была рабочим кабинетом посла. Вдоль стен выстроились книжные шкафы, а в камине горел огонь, создавая атмосферу уюта. Возле высоких окон стоял антикварный письменный стол и обитый кожей стул, а напротив – два мягких кресла. Показав на них, посол предложил нам сесть, после чего, взяв со стола серебряную шкатулку, открыл ее, предложив нам две тонкие манильские сигары. Холмс, поблагодарив, взял одну, а я отказался. Сунув в рот сигару, дон Педро взял длинную восковую свечу, зажег ее от огня в камине, после чего дал прикурить от нее Холмсу, а потом затянулся сигарой сам. Откинувшись на спинку стула, он некоторое время молча курил, не сводя с нас пристального взгляда. Казалось, он тщательно подбирает слова.

– Джентльмены, – наконец начал он, – наш разговор не должен выйти за пределы этого кабинета. Вы обещаете хранить молчание?

– Обещаем, – ответил Холмс за нас обоих.

– Со мной только что связался представитель государственного секретаря вашей страны. Меня поставили в известность, что мое ходатайство по делу капитана Родригеса было отклонено. Ваше министерство иностранных дел, как говорится, настоятельно рекомендовало, чтобы он немедленно вернулся в Испанию. – Посол глубоко вздохнул и продолжил: – Это язык дипломатии и, возможно, на вас он не производит должного впечатления, однако, осмелюсь вас заверить, положение более чем серьезное. По сути дела, речь идет о депортации, а насильственное выдворение дипломата – дело неслыханное. Работника посольства высылают из страны только в случае серьезнейшего правонарушения либо обоснованного подозрения в том, что указанное правонарушение имело место. Капитан клянется, что не преступал закон, а британский МИД отказывается объяснить причину депортации. – Б́ольшая часть сигары дона Педро уже обратилась в пепел, но он словно забыл о ней. Не отрываясь глядя на Холмса, он продолжил: – Я нисколько не сомневаюсь, что вы, мистер Холмс, можете просветить меня, в чем именно британская полиция и вы лично подозреваете моего заместителя.

Прежде чем ответить, Шерлок Холмс глубоко затянулся:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*