Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
"I reached this one," said my friend, "by sitting upon five pillows and consuming an ounce of shag. I think, Watson, that if we drive to Baker Street we shall just be in time for breakfast."
THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE
(ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)
I had called upon (я посетил) my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas (моего друга на второе утро после Рождества), with the intention of wishing him the compliments of the season (с намерением = чтобы поздравить его с праздником; compliments of the season — поздравительные приветствия /соответственно какому-либо празднику/). He was lounging upon the sofa (он сидел, откинувшись на диване) in a purple dressing-gown (в багряном халате), a pipe-rack within his reach upon the right (подставка с трубками под рукой справа от него; reach — зона досягаемости, сфера), and a pile of crumpled morning papers (стопка скомканных утренних газет), evidently newly studied (очевидно, недавно изученных), near at hand (под рукой). Beside the couch (рядом с кушеткой) was a wooden chair (деревянный стул), and on the angle of the back (косо на спинке; on the angle — под углом) hung a very seedy and disreputable hard felt hat (висела сильно поношенная и недостойная /дискредитирующая/ фетровая шляпа; to hang — вешать, висеть), much the worse for wear (намного хуже, чтобы носить = висеть-то висела, а носить ее вообще было невозможно), and cracked in several places (продырявленная в нескольких местах). A lens and a forceps lying upon the seat of the chair (лупа и пинцет, лежавшие на сиденье стула) suggested (намекали) that the hat had been suspended (что шляпа отложена) in this manner for the purpose of examination (таким образом с целью изучения).
Christmas [ˈkrɪsmǝs], lounging [ˈlaunʤɪŋ], disreputable [dɪsˈrepjutǝbl], forceps [ˈfɔ:sǝps]
I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season. He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand. Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places. A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination.
"You are engaged (вы заняты)," said I; "perhaps I interrupt you (наверное, я мешаю вам: «прерываю вас»)."
"Not at all (вовсе нет). I am glad (рад) to have a friend with whom I can discuss my results (что пришел друг, с которым могу обсудить свои результаты /исследований/). The matter is a perfectly trivial one (вещь — совершенно заурядная)" (he jerked his thumb (дернул = ткнул большим пальцем) in the direction (в направлении) of the old hat), "but there are points (пункты = события) in connection with it (в связи с ней) which are not entirely devoid of interest and even of instruction (которые не лишены интереса и даже поучительности)."
trivial [ˈtrɪvɪǝl], thumb [Ɵʌm], entirely [ɪnˈtaɪǝlɪ]
"You are engaged," said I; "perhaps I interrupt you."
"Not at all. I am glad to have a friend with whom I can discuss my results. The matter is a perfectly trivial one" (he jerked his thumb in the direction of the old hat), "but there are points in connection with it which are not entirely devoid of interest and even of instruction."
I seated myself (я усадил себя = сел) in his armchair (в кресло) and warmed my hands before his crackling fire (и погрел руки перед потрескивающим огнем), for a sharp frost had set in (так как сильный: «острый» мороз установился), and the windows were thick with the ice crystals (окна были густо покрыты кристаллами льда). "I suppose (полагаю)," I remarked (заметил), "that, homely as it looks (обыденная, как она выглядит = хотя она столь невзрачна), this thing has some deadly story linked on to it (эта вещь связана с какой-нибудь кровавой историей: «имеет какую-то смертельную историю, связанную с этим») — that it is the clew (ключ, зацепка) which will guide you in the solution of some mystery (приведет вас к решению какой-то тайны) and the punishment of some crime (и наказанию какого-то преступления = преступника)."
crystals [krɪstlz], guide [ɡaɪd], punishment [ˈpʌnɪʃmǝnt]
I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals. "I suppose," I remarked, "that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it — that it is the clew which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime."
"No, no. No crime (/здесь/ нет преступления)," said Sherlock Holmes, laughing (смеясь). "Only one of those whimsical little incidents (один из тех причудливых маленьких происшествий) which will happen (которые случаются) when you have four million human beings (когда четыре миллиона человеческих существ) all jostling each other within the space of a few square miles (толкают друг друга на пространстве в несколько квадратных миль). Amid the action and reaction (посреди действия и противодействия) of so dense a swarm of humanity (такого концентрированного роя человечества = в человеческом улье), every possible combination of events may be expected to take place (каждая возможная комбинация событий может произойти: «быть ожидаема, что случится»), and many a little problem will be presented (проявится множество мелких проблем) which may be striking and bizarre without being criminal (которые могут быть поразительными и странными, не являясь криминальными). We have already had experience of such (мы уже имели опыт подобного = сталкивались с такими вещами)."
"So much so (в общем-то, это так)," l remarked, "that of the last six cases which I have added to my notes (что из последних шести дел, которые я добавил к своим записям), three have been entirely free of any legal crime (три были совершенно свободны от каких-либо преступлений /по закону/)."
whimsical [ˈwɪmzɪkl], square [skweǝ], swarm [swɔ:m], bizarre [bɪˈzɑ:]
"No, no. No crime," said Sherlock Holmes, laughing. "Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles. Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal. We have already had experience of such."
"So much so," l remarked, "that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime."
"Precisely (именно: «точно»). You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers (вы имеете в виду = намекаете на мои попытки вернуть /обратно/ бумаги Ирэн Адлер), to the singular case (на необычайное дело) of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip (на приключение человека с рассеченной губой). Well, I have no doubt (не сомневаюсь) that this small matter will fall into the same innocent category (попадет в ту же безобидную категорию). You know Peterson, the commissionaire (вы знаете Петерсона, посыльного)?"
"Yes."
"It is to him that this trophy belongs (это ему принадлежит этот трофей)."
"It is his hat (это его шляпа)."
precisely [prɪˈsaɪslɪ], doubt [daut], innocent [ˈɪnǝsǝnt], commissionaire [kǝˌmɪʃǝˈneǝ]
"Precisely. You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip. Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category. You know Peterson, the commissionaire?"