Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
confidant [ˈkɔnfɪdænt], leather [ˈleðǝ], violence [ˈvaɪǝlǝns], murderer [ˈmǝ:dǝrǝ]
"Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me. I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me. I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend. Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise. But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me. I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames. The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer.
"I do not know that there is anything else for me to explain (я не знаю, чтобы здесь было что-то еще для меня, чтобы объяснить = больше мне нечего прибавить). I was determined to preserve (решил сохранить) my disguise as long as possible (мою маскировку так долго, как /только/ возможно), and hence my preference for a dirty face (и оттого мое предпочтение грязному лицу = поэтому не умывался). Knowing that my wife would be terribly anxious (зная, что моя жена будет ужасно обеспокоена), I slipped off my ring (снял кольцо; to slip — скользить) and confided it (доверил его) to the Lascar at a moment when no constable was watching me (в тот момент, когда никакой констебль не наблюдал за мной = тайком от полиции), together with a hurried scrawl (вместе с торопливой запиской), telling her that she had no cause to fear (говорящей ей, что у нее нет причины бояться)."
preserve [prɪˈzǝ:v], preference [ˈprefǝrǝns], anxious [ˈæŋkʃǝs], scrawl [skrɔ:l], cause [kɔ:z]
"That note only reached her yesterday (эта записка только вчера достигла ее)," said Holmes.
"Good God (о Боже)! What a week she must have spent (что за неделю она, должно быть, провела; to spend)!"
"I do not know that there is anything else for me to explain. I was determined to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a dirty face. Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my ring and confided it to the Lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause to fear."
"That note only reached her yesterday," said Holmes.
"Good God! What a week she must have spent!"
"The police have watched this Lascar (полиция следила за этим Ласкаром)," said Inspector Bradstreet, "and I can quite understand (вполне понимаю) that he might find it difficult (что ему было трудно) to post a letter unobserved (отправить письмо незамеченным). Probably he handed it to some sailor customer of his (возможно, он передал его какому-нибудь матросу, посетителю /притона/), who forgot all about it for some days (который забыл все = совершенно об этом на несколько дней; to forget — забывать)."
unobserved [ʌnǝbˈzǝ:vd], sailor [ˈseɪlǝ], customer [ˈkʌstǝmǝ]
"That was it (так и было)," said Holmes, nodding approvingly (кивая одобрительно; to approve — одобрять); "I have no doubt of it (я не имею сомнения насчет этого). But have you never been prosecuted for begging (но разве вас никогда не привлекали к суду за попрошайничество)?"
"The police have watched this Lascar," said Inspector Bradstreet, "and I can quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved. Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it for some days."
"That was it," said Holmes, nodding approvingly; "I have no doubt of it. But have you never been prosecuted for begging?"
"Many times (много раз); but what was a fine to me (но что был штраф = но что значил штраф для меня)?"
"It must stop here, however (это должно кончиться здесь, как бы то ни было)," said Bradstreet. "If the police are to hush this thing up (если полиция должна замять эту вещь = историю), there must be no more of Hugh Boone (не должно быть больше Хью Буна)."
"I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take (я /уже/ поклялся /себе/ самыми торжественными клятвами, какие /только/ человек может дать; to swear — клясться)."
"Many times; but what was a fine to me?"
"It must stop here, however," said Bradstreet. "If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone."
"I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take."
"In that case (в таком случае) I think that it is probable (я полагаю вероятным) that no further steps may be taken (что никакие дальнейшие шаги могут быть приняты = не будут приняты). But if you are found again (но если вы будете найдены = замечены снова), then all must come out (тогда все выйдет наружу). I am sure (я уверен), Mr. Holmes, that we are very much indebted to you (очень в долгу перед вами = признательны вам) for having cleared the matter up (за раскрытие дела). I wish I knew how you reach your results (хотел бы я знать, как вы достигаете ваших результатов)."
probable [ˈprɔbǝbl], indebted [ɪnˈdetɪd]
"I reached this one (достиг этого)," said my friend, "by sitting upon five pillows (сидением на пяти подушках) and consuming an ounce of shag (и потреблением = выкуриванием унции табаку). I think, Watson, that if we drive to Baker Street (если мы поедем на Бейкер-стрит) we shall just be in time for breakfast (мы будем как раз /вовремя/ к завтраку)."
"In that case I think that it is probable that no further steps may be taken. But if you are found again, then all must come out. I am sure, Mr. Holmes, that we are very much indebted to you for having cleared the matter up. I wish I knew how you reach your results."
"I reached this one," said my friend, "by sitting upon five pillows and consuming an ounce of shag. I think, Watson, that if we drive to Baker Street we shall just be in time for breakfast."
THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE
(ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)
I had called upon (я посетил) my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas (моего друга на второе утро после Рождества), with the intention of wishing him the compliments of the season (с намерением = чтобы поздравить его с праздником; compliments of the season — поздравительные приветствия /соответственно какому-либо празднику/). He was lounging upon the sofa (он сидел, откинувшись на диване) in a purple dressing-gown (в багряном халате), a pipe-rack within his reach upon the right (подставка с трубками под рукой справа от него; reach — зона досягаемости, сфера), and a pile of crumpled morning papers (стопка скомканных утренних газет), evidently newly studied (очевидно, недавно изученных), near at hand (под рукой). Beside the couch (рядом с кушеткой) was a wooden chair (деревянный стул), and on the angle of the back (косо на спинке; on the angle — под углом) hung a very seedy and disreputable hard felt hat (висела сильно поношенная и недостойная /дискредитирующая/ фетровая шляпа; to hang — вешать, висеть), much the worse for wear (намного хуже, чтобы носить = висеть-то висела, а носить ее вообще было невозможно), and cracked in several places (продырявленная в нескольких местах). A lens and a forceps lying upon the seat of the chair (лупа и пинцет, лежавшие на сиденье стула) suggested (намекали) that the hat had been suspended (что шляпа отложена) in this manner for the purpose of examination (таким образом с целью изучения).