Чарльз Тодд - Хладнокровное предательство
И вдруг он вспомнил о сломанных запонках. Положил их в карман, а остальное аккуратно разложил по местам. Вышел на улицу и стал взбираться на гору. Даже днем подъем оказался труден, но Ратлидж шагал не спеша и внимательно смотрел себе под ноги.
На высоком уступе, под которым начиналась осыпь, стояла овчарня. Здесь нашла приют суягная овца, она рыла снег, ища траву. Когда Ратлидж приблизился, она чихнула и испуганно попятилась. Он зашагал дальше, его интересовали развалины пастушьей хижины.
Крыша строения совсем провалилась, вокруг него намело высокие сугробы. Снег здесь оказался весь истоптан. Сюда когда-то сбежал Пол Элкотт, боясь наказания. Здесь же прятался Джош в тот день, когда у его матери начались роды.
Соседи искали мальчика тщательно: потыкали палками во все сугробы, попытались пробраться в узкий лаз под просевшей крышей, образовавший своего рода неглубокую пещерку. Если бы здесь можно было что-нибудь найти, они бы непременно это нашли. С другой стороны, после метели трудно было отыскать мелкие улики, которые позже вынесли на поверхность дождь и солнце.
Ратлидж опустился на колени и заглянул внутрь. Пожалуй, мальчику спрятаться здесь в самый раз. Джарвис был прав. И, хотя поисковый отряд не нашел в хижине мальчика, возможно, он пробегал мимо нее, а его маленькие следы занесло снегом.
Никто не усомнится в подлинности того, что он сейчас сделает. Порывшись в кармане, Ратлидж достал сломанную запонку и бросил ее в щель между камнями в ближайшем от двери углу. Довольный, присел на корточки и оглядел свою работу. Сверху запонки совершенно не было видно. Он встал и отряхнул перчатки.
Пол Элкотт вышел во двор и, приставив руку козырьком ко лбу, смотрел вверх, на гору, на Ратлиджа. Ратлидж поднял руку, как будто только что заметил Пола, и начал спускаться, стараясь не обращать внимания на беспрестанные возражения Хэмиша.
К тому времени, как он добрался до двора, Элкотт уже закрыл дверь кухни, а ведерко с краской и кисть убрал в сарай. Он стоял у своего возка и смотрел, как Ратлидж, оскальзываясь и оступаясь, преодолевает последние сто ярдов спуска.
— Что это вам взбрело в голову тащиться туда? Развалины хорошо осмотрели.
Запыхавшийся Ратлидж покачал головой:
— В этом я не сомневаюсь. Они сообщили, что ничего не нашли. Но снег сильно подтаял. Мне повезло больше, чем вашим соседям. Смотрите, что я нашел.
Он протянул руку. У него на ладони Элкотт увидел огарок свечи и обгорелую спичку.
— В хижине кто-то был. Либо в ту ночь, когда все случилось, либо потом. По-моему, там прятался Джош. Но возможно, и убийца.
Элкотт уставился на свечу.
— Вы ведь не знаете наверняка…
— Ну да, конечно, не знаю. При мне нет никаких инструментов. Завтра вернусь туда и еще раз все осмотрю.
— Ерунда какая-то! То есть… если Джош там сидел, да еще со свечой… почему он не вышел, когда его звали?
— Серьезное возражение, — согласился Ратлидж, подумав. — Но, судя по фитилю, свеча горела совсем недолго. Кто еще мог ее зажечь, если не мальчик?
— Может быть, Джерри?
— Как-то не представляю, чтобы Джералд взял свечу и прятался в хижине. Завтра вернусь и еще раз не спеша все осмотрю.
Он завел мотор и сел в машину.
— Вы сами в детстве когда-нибудь прятались в старой хижине? Хорошее там место?
— Н-ну… да. Оттуда видно двор и можно было спуститься, когда отец успокаивался, — нехотя признался Пол. — Но сомневаюсь, чтобы туда поднимался Джош.
— На вашем месте я бы не стал пока ничего рассказывать в Эрскдейле. До тех пор, пока не станет ясно, кому принадлежала свеча.
— Да, конечно. Я завтра снова буду здесь работать. Дайте мне знать, если что…
— Обязательно.
Вернувшись в гостиницу, Ратлидж застал на кухне миссис Камминс. Она тушила к ужину морковь. Он протянул ей огарок свечи:
— Вот что я нашел над фермой Элкоттов в старой пастушьей хижине за овчарней. Как вы считаете, она местная? Такие свечи продаются здесь, в Эрскдейле?
Миссис Камминс осмотрела огарок.
— У Гарри есть коробка примерно таких свечей, он купил ее в местной лавке. Свечи он хранит в хлеву. Как она оказалась в пастушьей хижине? Там совсем неподходящее место для хранения свечей!
— Пока сам ничего не знаю. Завтра я снова вернусь туда и проведу тщательный обыск. Сегодня делать это было бессмысленно — при мне не было ни заступа, ни фонаря.
Миссис Камминс предложила:
— Возьмите с собой сержанта Миллера. Он хорошо управляется с заступом. Видели бы вы, какой у него сад за домом!
— Спасибо. Так я и поступлю.
За ужином о находке Ратлиджа заговорила Джанет Аштон:
— Не думаю, что свеча имеет какое-то значение. То есть… Джош, наверное, сто раз играл там, наверху. Он любил бродить в одиночестве.
— И я пока не уверен в том, что свеча что-то значит, — кивнул Ратлидж. — Но завтра я осмотрюсь там еще раз. Возможно, сегодня я что-то упустил.
— Глупо! — с сомнением возразила Джанет Аштон. — Но вам, конечно, лучше знать.
Ратлидж продолжал:
— Мне не дает покоя мысль, что мальчик жив и где-то прячется. Я думаю, не начать ли его поиски снова. Кто еще, кроме него, мог жечь свечу в старой хижине? Чего он ждал? Может, искал вас, Робинсон? Или боялся обратиться к властям? А если там прятался не мальчик, значит, кто-то другой следил оттуда за фермой. Сверху довольно хорошо виден двор. Идеальный наблюдательный пункт!
— Для чего? — спросил Гарри Камминс.
— Для ожидания удобного случая, — ответил ему Ратлидж. — Может, убийца не знал, на чью ферму случайно набрел. И много ли там живет народу. Он прикидывал, когда на них лучше напасть. Короче говоря, производил разведку.
— То есть, по-вашему, нападение было тщательно спланированным и хладнокровным, — ответил Робинсон. — Никому из местных жителей такое не понадобилось бы. Джошу тоже не было нужды прятаться и шпионить за собственным домом. А в то, что мальчик способен так хладнокровно спланировать убийство, я верить отказываюсь.
— Поэтому я и вернусь туда. Свеча и спичка еще ничего не доказывают. Но если те, кто искали Джоша, их не заметили, они могли упустить что-то еще!
Элизабет Фрейзер воскликнула:
— Какой ужас! Выходит, кто-то сидел там и выжидал, как страшный хищник в поисках добычи. Но даже звери не нападают без причины. Зачем кому-то понадобилось следить за Элкоттами, а потом убивать их?
Миссис Камминс воскликнула:
— Ах, не надо! Я и знать не хочу! Ведь этот кто-то, возможно, сейчас рыщет на свободе и следит за нами!
— Дорогая моя, инспектор лишь предполагает. Не бойся! Вокруг столько народу. Ты в безопасности! — заверил жену Гарри Камминс и сменил тему: — Кстати, мистер Ратлидж, если соберетесь снова послать автомобиль в Кесвик, я бы охотно съездил вместе с констеблем — нам нужно пополнить припасы.