Лео Брюс - Дело для трёх детективов
— Да, но я-то был прав. Что там было по сути? Эти чернильные пятна, затем пятна на рубашке Уильямса и клочок сожжённой наволочки. Вот и всё, а остальное добавилось так же естественно, как чипсы к пиву. Детективам там просто нечего было делать. Я же понимаю, им нужно что-то архисложное. А это было простое полицейское дознание — даже не для Скотленд Ярда. Это одно из тех дел, которые происходят каждый день. И всё, что требуется сделать, это выполнить обычные инструкции, сделать записи — и готово. Жаль, однако, что я не умею создавать такие же истории, как они. Гениальность — вот как я это называю. Ладно, как насчёт ещё одной партии в дартс?
КОНЕЦ
Примечания
1
У. Шекспир. Макбет. Акт II, сцена 2. Перевод Ю.Б. Корнеева.
2
В 1934 в камере хранения железнодорожного вокзала в Брайтоне вскрыли невостребованный фанерный ящик, из которого шёл неприятный запах, и обнаружили в нём торс женщины. При проверке на других станциях нашли ноги. Голову и руки найти не удалось. Впоследствии были подозрения на некоего врача, сделавшего неудачный аборт и пытавшегося так избавиться от тела, но доказательств найти не удалось.
3
"Асприз" — фешенебельный магазин галантерейных изделий и подарков в лондонском Уэст-Энде
4
Мой друг — фр.
5
Очень рад — фр.
6
Старина — фр.
7
Вот вам, пожалуйста — фр.
8
Любитель книг — фр.
9
Вот — фр.
10
Идёмте — фр.
11
Мой друг — фр.
12
Посмотрим. Посмотрим — фр.
13
Здорово — фр.
14
Быстро — фр.
15
Хорошо — фр.
16
Мой друг — фр.
17
Вперёд — фр.
18
По-английски beef (произносится биф), а по-французски boeuf (произносится бёф) означает говядина.
19
Существует легенда, что давным-давно жил Брюс, король Шотландии. Он выиграл много битв, но однажды потерпел поражение. Он убежал с поля боя и спрятался в пещере. В ней он увидел паука, который карабкался к потолку, падал, но не отчаивался и вновь повторял попытку. На седьмой раз он добрался до своей паутины. Этот паук преподал Брюсу хороший урок и вселил в него надежду и мужество. Король выбрался из пещеры, вновь собрал войска и победил. Ему удалось освободить страну.
20
Увы — фр.
21
Господин доктор — фр.
22
Традиционно, в таких странах, как Новая Зеландия, Ирландия, Великобритания, Австралия и Южная Африка, розыгрыши устраиваются только до полудня, а тех, кто шутит после этого времени, называют «апрельскими дураками». — См. Википедия.
23
Не так ли — фр.
24
Посмотрим — фр.
25
Не так ли — фр.
26
Хорошо — фр.
27
Свидание — фр.
28
мой друг — фр.
29
В точности — фр.
30
См. примечание 18.
31
Ничего подобного — фр.
32
Вперёд, мой друг — фр.
33
Посмотрим — фр.
34
В данном контексте: Пóлно — фр.
35
Все — фр.
36
Не так ли — фр.
37
Комната — фр.
38
Именно — фр.
39
Пелманизм — система развития памяти, созданная в конце 19 века У. Энневером.
40
По преданию орден Подвязки был учреждён королём Эдуардом III в 1348 следующим образом. Эдуард III поднял подвязку, обронённую придворной дамой на балу, и, чтобы отвлечь внимание гостей, надел её под колено, произнеся фразу: «Honni soit qui mal y pense» — «Позор тому, кто плохо думает об этом», которая стала девизом ордена.
41
В точности — фр.
42
Т.е. не в меру любопытным человеком, склонным совать нос в чужие дела. Не совсем ясно, какой именно Паркер стал прототипом.
43
Комната — фр.
44
Во всяком случае — фр.
45
Односложные слова.
46
Прогулка — фр.
47
Быстро — фр.
48
Идёмте — фр.
49
Не так ли —фр.
50
— Вот!
— Вперёд!
— Быстрее!
— О-ля-ля!
— Мой друг — фр.
51
Но нет, мадам — фр.
52
Ну, хорошо — фр.
53
Персонаж романа Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ». Был брошен пиратами на необитаемом острове, где прожил в одиночестве три года. Нашёл на острове сокровища, но не мог ими воспользоваться, так как не мог покинуть остров. Считал, что его муки посланы ему в наказание за неправедную жизнь.
54
Удовольствие — фр.
55
Алле-гоп — возглас, часто используемый цирковыми акробатами перед началом исполнения трюка.
56
Вовсе нет — фр.
57
Вот такое меню — фр.