KnigaRead.com/

Кармен Посадас - Маленькие подлости

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кармен Посадас, "Маленькие подлости" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:

7

Прозвище испанцев в некоторых странах Латинской Америки (исп.).

8

Нэт Кинг Коул (наст, имя Натаниэль Адамс Коулз) (1917—1965) – американский джазовый пианист, композитор и певец.

9

Слова из песни «Миссис Робинсон» ансамбля «Битлз».

10

Билли Уайлдер (1906—1985) – американский кинорежиссер, сценарист, продюсер.

11

Павия – город на севере Италии, где в 1525 году произошло сражение между наемными армиями Франции и империи Габсбургов.

12

Здесь: держись, не падай духом! (ит.).

13

Tais-toi! (фр.) Sit! (англ.) Raus! (нем.) – Замолчи! Сидеть! Вон!

14

Красота (порт.).

15

Меня это не касается (порт.).

16

Хорошо (порт.).

17

Сынок (порт.).

18

Вы (порт.).

19

Проколи мне язык, но не пронзай моего сердца {англ.).

20

Нищета проклятая (ит.).

21

Вернись в Сорренто (ит.).

22

Солнце мое (ит.).

23

Спасибо (греч.).

24

Рэй Вентура – знаменитый композитор и руководитель Джазового оркестра.

25

Вот что, друг мой, съесть твоего «баварца» гораздо приятнее, чем подхватить скарлатину! (фр.)

26

На чужой стороне поступай как все (исп.) (аналог: в чужой монастырь со своим уставом не лезут).

27

Неразбитые яйца (фр.).

28

Королевский дворец в Мадриде.

29

Маленький грех (исп.) .

30

Напиток, сходный с чаем, готовится из высушенных листьев вечнозеленого дерева, называемого мате.

31

Говорите! (исп .)

32

Проклятая нищета (исп).

33

Проклятое правительство (исп).

34

Соледад по-испански означает «одиночество».

35

Лови момент (лат.).

36

В пальцах чуть колоть начнет, знай – беда уже идет (англ.).

37

Шербет-сюрприз {англ.).

38

Джулиан Барнc – английский писатель, лауреат Букеровской премии.

39

Медуза – персонаж греческого мифа, крылатая женщина со змеями вместо волос, превращающая все живое в камень.

40

Хоакин Соролья (1863-1923), Хосе Солана (1886-1945), Игнасио Сулоага (1870—1945) – испанские живописцы; Клод Моне (1840-1926), Пьер Боннар (1867-1947), Огюст Ренуар (1841—1919) – французские.

41

Знаток (фр.).

42

Сарагоса – город в Испании, во время революции (1808– 1814) был осажден французами и в конце концов взят.

43

«Быть или не быть?» (англ.)

44

У. Шекспир. Гамлет, акт III, сцепа 1 (перевод М Лозинского).

45

Черт возьми! (исп.)

46

Небольшие по размеру кондитерские изделия в виде пирожных, печенья и т. п. (фр.).

47

Чур меня (исп.).

48

Тяжелый металл (англ.).

49

Убей меня этой газонокосилкой (англ.).

50

Мелодия, сопровождающая главный мелодичный голос.

51

Незрячий в Каке (англ.).

52

Большой мешок дерьма {англ.).

53

Бедненький мой (ит.).

54

Изыди (лат.).

55

Китайское рагу (англ.).

56

Народная латиноамериканская песня.

57

Народная латиноамериканская песня.

58

Мексиканская водка из агавы.

59

Давай! (исп.)

60

Бразильская водка из сахарного тростника.

61

На бразильском {искаж. порт.).

62

Остров Пасхи (Чили).

63

Любовная записка (фр.).

64

Таракан (чеш.).

65

Маломощный самолет, обычно одно– или двухместный.

66

Чиновник, облеченный судебными или административными полномочиями.

67

Светло-коричневый {англ.).

68

Роман Ч. Диккенса. Полное название романа – «Жизнь и приключения Николаса Никльби».

69

Отец турок (турецк.).

70

Игра слов: по-испански muselina означает; 1) тонкую мягкую ткань (муслин) и 2) вино.

71

Проколи мой язык, но не тронь мое сердце» (англ.).

72

Это слишком хорошо (фр.) .

73

Слишком хорошо нам сейчас, слишком хорошо, чтобы стать счастливыми (фр.).

74

Это слишком хорошо, чтобы продолжаться более одного летнего вечера (фр.).

Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*