Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
circumstance [' [email protected]: [email protected]@ns], decease [dI'si:z], alarm [@'lA:m]
"About twelve o'clock last night," said the Standard, "Mr. Bartholomew Sholto, of Pondicherry Lodge, Upper Norwood, was found dead in his room under circumstances which point to foul play. As far as we can learn, no actual traces of violence were found upon Mr. Sholto's person, but a valuable collection of Indian gems which the deceased gentleman had inherited from his father has been carried off. The discovery was first made by Mr. Sherlock Holmes and Dr. Watson, who had called at the house with Mr. Thaddeus Sholto, brother of the deceased. By a singular piece of good fortune, Mr. Athelney Jones, the well-known member of the detective police force, happened to be at the Norwood Police Station, and was on the ground within half an hour of the first alarm. His trained and experienced faculties were at once directed towards the detection of the criminals, with the gratifying result that the brother, Thaddeus Sholto, has already been arrested, together with the housekeeper, Mrs. Bernstone, an Indian butler named Lal Rao, and a porter, or gatekeeper, named McMurdo.
"It is quite certain that the thief or thieves were well acquainted with the house (нет сомнения, что вор или воры хорошо знакомы с домом; certain — точный, определенный), for Mr. Jones's well-known technical knowledge and his powers of minute observation have enabled him to prove conclusively (так как мистер Джонс, хорошо известный своими техническими познаниями и талантом подмечать детали, смог неопровержимо доказать: «столь хорошо известные технические познания и способности подмечать детали мистера Джонса позволили ему неопровержимо доказать»; minute — мелкий, мельчайший; observation — наблюдение; наблюдательность; to enable — давать возможность; conclusively — решительно, окончательно) that the miscreants could not have entered by the door or by the window (что преступники не могли проникнуть ни через дверь, ни через окно; miscreant — злодей, негодяй), but must have made their way across the roof of the building (но наверняка забрались на крышу здания: «проложили путь через…»), and so through a trap-door into a room which communicated with that in which the body was found (и через откидную дверь попали в комнату, сообщающуюся с той, где было найдено тело). This fact, which has been very clearly made out (этот факт, установленный со всей ясностью; to make out — разобрать, различить; доказать), proves conclusively that it was no mere haphazard burglary (решительно доказывает, что преступление не было просто взломом в расчете на удачу; haphazard — случайный; burglary — незаконное проникновение в помещение; квартирная кража со взломом; burglar — вор-взломщик; ночной грабитель). The prompt and energetic action of the officers of the law (быстрые и решительные действия представителей закона; prompt — проворный, быстрый; energetic — сильнодействующий; активный, энергичный; officer —чиновник, должностное лицо; служащий) shows the great advantage of the presence on such occasions of a single vigorous and masterful mind (показывают, как полезно: «большое преимущество…» присутствие в таких случаях сведущего и решительного человека; single — один; одиночный; vigorous — сильный, энергичный; решительный; vigour — сила, энергия; masterful — своевольный, повелительный, властный; мастерский; mind — разум; умственные способности; ум). We cannot but think that it supplies an argument to those (мы не можем избежать мысли, что это дает дополнительный аргумент тем; to supply — снабжать) who would wish to see our detectives more decentralized (кто хотел бы видеть нашу полицию: «наших детективов» более децентрализованной), and so brought into closer and more effective touch (а поэтому находящуюся в более тесном и результативном контакте; to bring — приносить; приводить; touch — прикосновение, касание; контакт) with the cases which it is their duty to investigate (с ведением тех дел, которые они призваны расследовать: «с делами, расследовать которые является их долгом»; duty — почтение, уважение; долг; служебные обязанности)."
thief [Ti:f], acquaint [@'kweInt], technical ['teknIk(@)l], minute [maI'nju:t], miscreant [' [email protected]], prove [pru:v]
"It is quite certain that the thief or thieves were well acquainted with the house, for Mr. Jones's well-known technical knowledge and his powers of minute observation have enabled him to prove conclusively that the miscreants could not have entered by the door or by the window, but must have made their way across the roof of the building, and so through a trap-door into a room which communicated with that in which the body was found. This fact, which has been very clearly made out, proves conclusively that it was no mere haphazard burglary. The prompt and energetic action of the officers of the law shows the great advantage of the presence on such occasions of a single vigorous and masterful mind. We cannot but think that it supplies an argument to those who would wish to see our detectives more decentralized, and so brought into closer and more effective touch with the cases which it is their duty to investigate."
"Isn't it gorgeous!" said Holmes, grinning over his coffee-cup (разве не великолепно! — сказал Холмс, ухмыляясь над своей чашкой кофе; gorgeous — эффектный, яркий; замечательный, превосходный). "What do you think of it (что вы об этом думаете)?"
"I think that we have had a close shave ourselves of being arrested for the crime (я думаю, что мы сами едва избежали ареста за это преступление; to have a close shave — быть на волосок от гибели, едва избежать опасности; close shave — опасное, рискованное положение: «близкое /к коже/ бритье»)."
"So do I (я думаю так же). I wouldn't answer for our safety now (я бы не поручился за нашу безопасность сейчас; to answer — отвечать; нести ответственность; ручаться), if he should happen to have another of his attacks of energy (случись с ним очередной приступ энергии)."
At this moment there was a loud ring at the bell (в это время раздалось громкое дребезжание дверного колокольчика; ring — дребезжание, звон; звонок в дверь; bell — колокол; колокольчик), and I could hear Mrs. Hudson, our landlady, raising her voice in a wail of expostulation and dismay (и я услышал, как миссис Хадсон, наша домовладелица, громко и взволновано запричитала, пытаясь устыдить кого-то; to raise — поднимать; wail — продолжительный скорбный крик; вопль; причитания, стенания; expostulation — увещевание, попытка усовестить; dismay — испуг, волнение, смятение).
"By heaven, Holmes," I said, half rising (господи боже, Холмс, — сказал я, приподнимаясь; heaven — небеса, небо; Царство Небесное), "I believe that they are really after us (по-моему, за нами в самом деле пришли)."
"No, it's not quite so bad as that (нет, все не так плохо). It is the unofficial force, — the Baker Street irregulars (это наши внештатные силы — нерегулярное подразделение Бейкер-стрит)."
gorgeous ['gO: [email protected]], heaven ['hev(@)n]
"Isn't it gorgeous!" said Holmes, grinning over his coffee-cup. "What do you think of it?"
"I think that we have had a close shave ourselves of being arrested for the crime."
"So do I. I wouldn't answer for our safety now, if he should happen to have another of his attacks of energy."
At this moment there was a loud ring at the bell, and I could hear Mrs. Hudson, our landlady, raising her voice in a wail of expostulation and dismay.
"By heaven, Holmes," I said, half rising, "I believe that they are really after us."
"No, it's not quite so bad as that. It is the unofficial force, — the Baker Street irregulars."
As he spoke, there came a swift pattering of naked feet upon the stairs (пока он говорил, на лестнице послышался быстрый топот босых ног; to patter — барабанить, стучать; топотать, шлепать), a clatter of high voices (громкая речь высокими голосами; clatter — стук; громкий разговор, болтовня, шум голосов), and in rushed a dozen dirty and ragged little street-Arabs (и в комнату ворвалась дюжина грязных и оборванных маленьких беспризорников; to rush in — врываться; rag — лоскут, тряпка; ragged — неровный, зазубренный; оборванный, одетый в лохмотья; street-Arab — беспризорник). There was some show of discipline among them, despite their tumultuous entry (несмотря на их шумное появление, они продемонстрировали наличие дисциплины; show — спектакль; шоу; видимость; despite — несмотря на, вопреки; tumultuous — шумный, буйный; tumult — шум и крики; грохот; entry — вход; выход актера на сцену), for they instantly drew up in line and stood facing us with expectant faces (так как они немедленно построились в ряд и стояли лицом к нам с ожиданием на лицах; to draw up — выпрямляться, вытягиваться; выстраиваться; to face — стоять лицом; expectant — ждущий, ожидающий; надеющийся). One of their number, taller and older than the others (один из их числа, выше и старше остальных), stood forward with an air of lounging superiority (вышел вперед с видом ленивого превосходства; to lounge — сидеть развалившись; бездельничать) which was very funny in such a disreputable little scarecrow (что смотрелось очень забавно у такого маленького чучела сомнительной репутации; disreputable — недостойный уважения; имеющий сомнительную репутацию; scarecrow — пугало, чучело; to scare — пугать; crow — ворона).