KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Arthur Conan Doyle, "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

"Our course now seems pretty clear," said I (теперь наш план действий довольно ясен, — сказал я; course — курс, направление; линия поведения, образ действия).

"What would you do, then (и что бы вы тогда предложили делать: «сделали бы»)?"

"I would engage a launch and go down the river on the track of the Aurora (я бы нанял катер и отправился вниз по реке в поисках: «по следу» «Авроры»; to engage — привлекать; нанимать; track — след)."


importance [Im'pO:t(@)ns], protest (существительное) [' [email protected]], engage [In'geIdZ, en'geIdZ]


"The main thing with people of that sort," said Holmes, as we sat in the sheets of the wherry, "is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. If you do, they will instantly shut up like an oyster. If you listen to them under protest, as it were, you are very likely to get what you want."

"Our course now seems pretty clear," said I.

"What would you do, then?"

"I would engage a launch and go down the river on the track of the Aurora."


"My dear fellow, it would be a colossal task (мой дорогой друг, это было бы колоссальное предприятие; fellow — человек, парень; приятель, товарищ; task — урочная работа; задача). She may have touched at any wharf on either side of the stream between here and Greenwich (он мог причалить на любой пристани на любой стороне реки отсюда до Гринвича; to touch — /при/касаться, трогать; заходить в порт; stream — поток, река). Below the bridge there is a perfect labyrinth of landing-places for miles (ниже моста здесь на мили простирается настоящий лабиринт причалов; perfect — совершенный; настоящий; landing-place — место высадки, пристань). It would take you days and days to exhaust them (на то, чтобы посетить их все, ушло бы много дней; to exhaust — исчерпывать), if you set about it alone (если бы вы взялись за это в одиночку; to set about — начинать, браться)."

"Employ the police, then (тогда призовите на помощь полицию; to employ — держать на службе; использовать)."

"No (нет). I shall probably call Athelney Jones in at the last moment (я, скорее всего, приглашу Этелни Джонса в последний момент). He is not a bad fellow, and I should not like to do anything which would injure him professionally (он неплохой человек, и мне бы не хотелось совершить что-то, что могло бы повредить его карьере; to injure — ранить; навредить; professionally — профессионально). But I have a fancy for working it out myself, now that we have gone so far (но мне бы хотелось раскрыть это дело в одиночку, раз уж мы зашли так далеко; fancy — иллюзия; каприз, прихоть; to work out — решать; выполнить)."


colossal [ [email protected]'lOs(@)l], Greenwich ['gri:nIdZ], exhaust [Ig'zO:st], injure [' [email protected]]


"My dear fellow, it would be a colossal task. She may have touched at any wharf on either side of the stream between here and Greenwich. Below the bridge there is a perfect labyrinth of landing-places for miles. It would take you days and days to exhaust them, if you set about it alone."

"Employ the police, then."

"No. I shall probably call Athelney Jones in at the last moment. He is not a bad fellow, and I should not like to do anything which would injure him professionally. But I have a fancy for working it out myself, now that we have gone so far."


"Could we advertise, then, asking for information from wharfingers (может, тогда дать объявление с просьбой к владельцам пристаней сообщить об «Авроре»; to advertise — рекламировать; помещать объявление; information — информация, сведения; wharfinger — владелец пристани; управляющий пристанью)?"

"Worse and worse (это было бы еще хуже: «хуже и хуже»)! Our men would know that the chase was hot at their heels (наши преследуемые: «наши люди» тогда узнали бы, что погоня идет за ними по пятам; hot — горячий; близкий к цели; идущий по пятам), and they would be off out of the country (и они бы покинули страну). As it is, they are likely enough to leave (при сложившихся обстоятельствах они достаточно вероятно покинут /страну/ и так; as it is — и так; при сложившихся обстоятельствах), but as long as they think they are perfectly safe they will be in no hurry (но пока они думают, что они в полной безопасности, они не будут спешить). Jones's energy will be of use to us there (энергия Джонса нам тут очень кстати; use — польза), for his view of the case is sure to push itself into the daily press (так как его виденье дела наверняка попадет в газеты; to push — толкать; проталкивать; daily — ежедневный; повседневный; каждодневный; press — печать, пресса), and the runaways will think that every one is off on the wrong scent (и беглецы будут думать, что все идут по ложному следу)."

"What are we to do, then?" I asked, as we landed near Millbank Penitentiary (и что же нам тогда делать? — спросил я, когда мы сошли на берег около миллбенкского исправительного дома; penitent — раскаивающийся; кающийся; подвергнувшийся наказанию).


advertise ['& [email protected]], wharfinger ['wO: [email protected]], penitentiary [,penI'tenS(@)rI]


"Could we advertise, then, asking for information from wharfingers?"

"Worse and worse! Our men would know that the chase was hot at their heels, and they would be off out of the country. As it is, they are likely enough to leave, but as long as they think they are perfectly safe they will be in no hurry. Jones's energy will be of use to us there, for his view of the case is sure to push itself into the daily press, and the runaways will think that every one is off on the wrong scent."

"What are we to do, then?" I asked, as we landed near Millbank Penitentiary.


"Take this hansom, drive home (взять этот кеб, поехать домой; hansom — двухколесный экипаж с местом для кучера сзади), have some breakfast, and get an hour's sleep (позавтракать и поспать часок). It is quite on the cards that we may be afoot to-night again (вполне может быть, что мы и эту ночь проведем на ногах; to be on the cards — быть возможным, вероятным: «быть на картах = карты так предсказывают»; afoot — идущий пешком; находящийся в движении, в действии). Stop at a telegraph-office, cabby (остановитесь возле телеграфа, кебмен)! We will keep Toby (мы не будем пока отдавать Тоби; keep — держать), for he may be of use to us yet (так как он нам еще может пригодиться)."

We pulled up at the Great Peter Street post-office (мы остановились возле почтамта на Грейт-Питер-стрит; to pull — тянуть; to pull up — останавливать/ся/), and Holmes despatched his wire (и Холмс послал телеграмму; to despatch = to dispatch — посылать; wire — проволока; телеграмма). "Whom do you think that is to?" he asked, as we resumed our journey (как вы думаете, кому она? — спросил он, когда мы отправились дальше; to resume — возобновлять, продолжать; journey — путешествие).

"I am sure I don't know (вот уж ни малейшего понятия: «я уверен, я не знаю»)."

"You remember the Baker Street division of the detective police force (вы помните отряд детективов с Бейкер-стрит; division — деление, разделение; подразделение; отдел; detective — сыскной; детективный; force — сила; войска; вооруженная группа людей; police force — полицейские силы, полиция; полицейское подразделение) whom I employed in the Jefferson Hope case (который я призвал на помощь в деле Джефферсона Хоупа; to employ — держать на службе; использовать)?"


despatch [dI'sp&tS], resume [rI'zju:m], division [dI'vIZ(@)n]


"Take this hansom, drive home, have some breakfast, and get an hour's sleep. It is quite on the cards that we may be afoot to-night again. Stop at a telegraph-office, cabby! We will keep Toby, for he may be of use to us yet."

We pulled up at the Great Peter Street post-office, and Holmes despatched his wire. "Whom do you think that is to?" he asked, as we resumed our journey.

"I am sure I don't know."

"You remember the Baker Street division of the detective police force whom I employed in the Jefferson Hope case?"


"Well," said I, laughing (да уж, — ответил я, смеясь).

"This is just the case where they might be invaluable (это как раз тот случай, где они могут оказать неоценимую помощь: «могут быть неоценимы»). If they fail, I have other resources (если у них не получится, есть еще варианты; to fail — недоставать, не хватать; потерпеть неудачу; resource — запасы, ресурсы; способ, средство); but I shall try them first (но сначала я попробую их). That wire was to my dirty little lieutenant, Wiggins (эта телеграмма была моему маленькому грязному лейтенанту Виггинсу), and I expect that he and his gang will be with us before we have finished our breakfast (и я думаю, что он и его банда посетят нас: «будут с нами», прежде чем мы успеем закончить завтрак; to expect — ожидать)."

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*