Эрл Гарднер - Дело о сбежавшем трупе
Практичная Делла Стрит первой пришла в себя. Не отрывая взгляда от странного письма, она выключила чайник и спросила:
— Что вы скажете, шеф? — Немного помолчала и добавила:
— Может быть, оно написано симпатическими чернилами?
Мейсон сдвинул чайник, подержал один из листов над раскаленной плиткой, затем, вглядываясь, наклонил его в одну сторону, в другую...
— Конечно, — сказал он, — есть составы, которые реагируют только на пары йода, впрочем, это маловероятно.
— Но с какой стати ему понадобилось оставлять конверт с чистой бумагой?
— На этот вопрос, — сухо заметил Мейсон, — мы должны попытаться найти ответ.
— Каким образом?
— В столе, кажется, был тюбик с клеем. Делла Стрит кивнула головой.
— Ну что же, сейчас мы снова заклеем конверт и не забудем про отпечатки пальцев.
Мейсон подсушил клапан конверта над раскаленной конфоркой, вернулся в кабинет, тщательно заклеил письмо, положил его обратно в шкатулку, бросил шкатулку в ящик и с помощью той же пилки для ногтей закрыл дверцу с правой стороны стола.
— Шеф, вы не считаете... — неуверенно начала Делла Стрит.
— Что все идет слишком гладко?
— Что вы здесь делаете? Кто вы? — внезапно раздался незнакомый женский голос.
Мейсон резко обернулся.
На пороге стояла высокая, довольно миловидная молодая женщина. Она быстро повернулась и, не дожидаясь ответа, бросилась прочь. Мейсон взглянул на Деллу Стрит, усмехнулся, подошел к столу и, подняв трубку телефона, услышал:
— Алло, станция, дайте полицию. Да, очень срочно! Я Мабель Нордж... звоню из дома Давенпорта, что на Крествью драйв. Кто-то проник в дом и шарит в нем. Немедленно пришлите полицию.
Адвокат положил трубку. Тут же громко хлопнула входная дверь.
Делла Стрит удивленно подняла брови.
— Полиция?
— Угу.
— Сколько им потребуется, чтобы добраться сюда?
— Почем я знаю.
— Мы не уходим?
— Конечно, нет. Мы останемся и все выясним.
Мейсон уселся за стол Эда Давенпорта и закурил.
— Шеф, — занервничала Делла Стрит, — мы можем уйти через черный ход.
— Наша машина перед домом, — напомнил Мейсон. — Она наверняка уже знает ее номер. Благодаря машине и светящимся окнам, ей удалось так тихо войти в дом. Наверное, на цыпочках прошла по коридору. Между прочим, я узнал как ее зовут — Мабель Нордж, секретарь у Давенпорта. Разумеется, Делла, мы останемся здесь и будем сохранять самообладание. У нас просто нет выбора. Если вдуматься, мы оставили массу следов. Бегство, несомненно, означает признание вины.
— Тем не менее все это мне не нравится, — призналась Делла Стрит.
— Пока, — успокоил ее Мейсон, — мы делали все так, как должны были делать.
— Что вы хотите сказать. Вы... До них донесся звук сирены полицейской машины, который становился все громче и громче.
— Это, — ровным голосом произнес Мейсон, — полиция. Там работают очень оперативно. Держись спокойно, Делла, поскольку они могут нервничать и держать пальцы на спусковом крючке.
Снова хлопнула парадная дверь, послышались голоса, затем топот ног. Человек с полицейским значком на лацкане пиджака и пистолетом в руке осторожно просунул голову в дверь и скомандовал:
— Руки вверх!
Мейсон откинулся на спинку стула, вынул сигарету изо рта, выпустил струйку дыма в потолок и сказал:
— Добрый вечер. Проходите и присаживайтесь. Полицейский остался стоять в дверях, держа наготове пистолет.
— Кто вы? — потребовал он. — И что здесь делаете?
— Я Перри Мейсон, адвокат. Разрешите представить вам моего секретаря, мисс Стрит. В данный момент я действую по поручению и от имени вдовы Эдварда Давенпорта.
Молодая женщина вскрикнула.
— Он мертв! Он мертв!
Мейсон молчал.
— Значит, его убили! — почти закричала она.
— Ну, ну, — успокоил ее Мейсон. — Вы, несомненно, очень расстроены, но не делайте такие поспешные выводы.
— Вы адвокат миссис Давенпорт? — спросил полицейский.
— Да, это так.
— Имеете полномочия?
— Она дала мне ключ от этого дома и доверенность. Мейсон небрежно вынул письмо и протянул его полицейскому.
Тот взглянул на женщину.
— Вы знаете этих людей, мисс Нордж?
Она молча замотала головой.
Мейсон решил не выпускать инициативу из своих рук.
— Я полагаю, вы секретарь мистера Давенпорта, которая в письме упоминается под инициалами М. Н.
— Я Мабель Нордж, — ответила она. — Секретарь мистера Давенпорта, и если он мертв, то я... я должна что-то вручить полиции.
— Правильно.
— Мистер Давенпорт предвидел, как будут развиваться события.
— Какие события?
— Его смерть.
— Смерть!
— Именно! — резко бросила она. — Я должна что-то вручить этому полицейскому, что подтвердит сказанное.
— Пожалуйста, вручите.
Она решительно направилась к своему столу.
— Минуточку, минуточку. Что вы собираетесь делать?
— Достать то, что я должна передать представителю власти.
Мейсон улыбнулся и покачал головой.
— Не советую.
— Что значит «Не советую» — возмутилась та.
— Вы не должны что-либо здесь трогать.
— Вы сами здесь все перетрогали.
— А почему бы и нет? — невозмутимо произнес Мейсон. — Интересы его жены представляю я. Ей по праву полагается половина всего имущества. Другая половина будет определена путем наследования.
— Да как вы... вы...
— Успокойтесь, пожалуйста, мисс Нордж. Полицейский убрал пистолет в кобуру.
— Давайте разберемся. Что тут происходит? Мабель Нордж с негодованием произнесла:
— Она его убила. Он знал, что она собиралась сделать это и оставил конверт, в котором приводятся доказательства, которые могут все подтвердить.
— Что вы хотите сказать этим «оставил доказательства?» — спросил Мейсон.
— Он передал письмо мне.
— И просил вас сохранить его?
— Просил, чтобы в случае его смерти я прочла письмо и сообщила о нем властям.
— Вы его не вскрывали?
— Конечно, нет! — возмущенно ответила она.
— Значит, вам не известно его содержание?
— Я... я только знаю, что он мне сам говорил.
— Он не говорил, что конкретно содержится в этом письме?
— Он говорил, что... в общем он дал понять, что может умереть в любую минуту.
— Разумеется, — согласился с ней Мейсон. — У этого человека было высокое давление, атеросклероз и, кажется, не в порядке почки. Доктора предупреждали, что он может умереть в любую минуту. И вполне естественно, что человек в таком положении...
— Но в письме ничего не говорится об этом. Я хочу сказать, что он имел в виду совсем не это.