Мэри Ханшеу - Загадка «Пурпурного императора»
Констебль помолчал, но потом его внезапно озарило. И на этот раз он наконец-то подал первый пример сообразительности.
— А что до тюрбана, то это мог быть один из индийских парней, которые недавно появились в округе. Сам-то я терпеть не могу черномазых, но о вкусах не спорят, и…
— Что? Вы хотите сказать, что поблизости есть индусы?
Голос Клика прервался, потому что в нем еще было свежо воспоминание о запахе, который он ощутил, едва войдя в дом. Теперь он понял, что это был за запах. Жасмин, ну конечно же! Жасмин, любимый запах калькуттских базаров! Так вот откуда взялся странный аромат… Бородатая женщина, как бы не так! Бородатая чушь! Если поблизости были индусы, то уж наверняка не без веской причины.
А на констебля напала словоохотливость.
— Господи благослови вас, сэр, место просто провоняло черномазыми! — сказал он с неловким смехом. — Они прут с той стороны деревни, где стоит дом мистера Джунги Далла, вот что. Не то чтобы он не был приятным джентльменом, только вот что я говорю…
— Да-да, — перебил Клик, — я выслушаю все это позже. Мы ведь можем поговорить и в дороге, констебль, когда наконец-то отправимся в путь. Я хочу, чтобы вы осмотрели убитую женщину и опознали ее, и, если это мисс Чейни…
— Да ни в жизнь вы не заставите меня поверить, что кто-то укокошил мисс Чейни, — возразил констебль, покачав головой. — У нее в доме не осталось ничего ценного. Но я, конечно, поеду, сэр. Долг службы. Так что если вы дадите мне время надеть пальто… А уж заодно я велю женушке держать мой ужин на огне… Я поеду с вами и расследую, что там к чему.
Клик промолчал. Он просто вернулся к лимузину и занял место за рулем, снедаемый нервным нетерпением. Снова и снова он мысленно возвращался к размытой лунным светом фигуре, пересекавшей лужайку, к сладкому, предательскому запаху жасмина, коснувшемуся его ноздрей. Наверняка именно индусы причастны к убийству, а он оставил беспомощную девушку совсем одну, когда убийца мог еще быть где-то совсем рядом! Какой же он дурак! Они вернутся, наверняка, чтобы закончить дьявольское дело мести, которую их предки вынашивали двести лет.
Удивительно, но, когда нетерпение Клика достигло предела, констебль Робертс все-таки вышел из дома — в сапогах, при ремне, в шлеме, во всем величии закона — и уселся в машину рядом с Кликом. Увидав, в какой роскошной машине он оказался, констебль начал вести себя иначе: куда вежливее и даже слегка подобострастно. А когда они помчались во тьму, выложил все, что знал о семье Чейни, не скупясь ради Клика на подробности.
— Она слегка чокнутая, если вы меня спросите, сэр, — сообщил мистер Робертс, с довольным видом попыхивая сигарой, которую предложил ему Клик. — Она никогда уже не была прежней с тех пор, как ее бросил тридцать лет назад старый сквайр Брентон — в смысле, отец сэра Эдгара. Прекрасный человек, кстати, и, когда он нашел женщину с характером себе под стать, он забыл о прежней помолвке и был таков. И не успел никто опомниться, как сквайр и маленькая красотка Винни поженились, и наш сэр Эдгар уже вопит в колыбели. Мисс Мэрион тогда замкнулась в себе, и в ее доме больше не было слуг, кроме старого Тиммса и его жены, как я уже сказал. Никого она к себе не подпускала, и вряд ли мистер Джунга Далл решил нанести ей срочный визит после того, как она с ним обошлась. Хорошенькая тогда получилась сцена…
— Подождите, это как? — внезапно спросил Клик. — Сцена? Какая и где? Хотя, может, вы не знаете…
— Как же, не знаю! — самодовольно возразил констебль Робертс. — Мой Джим, маленький шалопай, выбрал как раз тот самый день, чтобы прогулять уроки. Так вот, он видел, как старая карга… Прошу прощения, сэр, я имею в виду, пожилая леди, столкнула мистера Далла в воду…
— В воду? — недоверчиво переспросил Клик. — Леди столкнула джентльмена в воду, констебль?
— Ага, столкнула, и Джимми сказал — черный джентльмен ругался так, что Джим получил отличный урок божбы…
— Значит, он бегло говорит по-английски? — спросил Клик.
— За-ме-чательно, сэр, для блуждающего во тьме ложных суеверий языческого варвара. Это просто чудо, вот как я это называю, а случилось все потому, что он любит ходить на рыбалку…
— На рыбалку? Индус ходит на рыбалку?
Клик нахмурился и прищурил глаза, пытаясь разобраться в диковинной мешанине сведений.
— Да, сэр, вы знаете, там, где земли Чейни-Корт сбегают к реке, есть хорошее место с прозрачной водой. Если верить моему Джиму, мистер Далл сперва сходил попросить у старой леди разрешения порыбачить, но не получил ответа, как ни стучал в переднюю дверь. Тогда он, если можно так выразиться, ушел по-английски, спустился на то место и начал ловить рыбу. Насколько я понимаю, сэр, старая леди увидела его из верхнего окна, спустилась и накинулась на него, как на последнего воришку. Джунга пытался ее успокоить, но она подошла и столкнула его в воду, как я уже сказал, и с тех пор Джим просто ужас как выражается! Неудивительно, сэр, потому что оказаться в холодной воде вообще-то не очень приятно, а когда ты индус и, так сказать, отказываешься от омовений, тут поневоле разозлишься до умопомрачения. Но я не утверждаю, что индусский джентльмен — не самый приятный человек, которого вы бы хотели встретить во время дневной прогулки.
Клик не ответил, только крепко сжал губы. Он погрузился в раздумья, и брови его время от времени подергивались. Мотив для мести, размышлял он, вполне достаточный, даже с лихвой. Но для чего, во имя неба, индус, предположительно брахман, человек высшей касты, для которого отнять жизнь у любого, даже низшего создания — непростительный грех, — для чего он притворялся, что хочет порыбачить? Уж не для того ли, чтобы как-то выследить злополучный бриллиант? Что индусы зайдут так далеко и убьют мисс Чейни, было трудно поверить, и все же… Мысли Клика вернулись к темному бородатому лицу особы в белом облачении.
— Хм, — задумчиво проговорил Клик. — Высокий бородатый мужчина, я полагаю?
Они быстро приближались к воротам Чейни-Корт. Когда он заговорил, констебль повернулся на сиденье и посмотрел на своего спутника.
— Вы о Джунге Далле, сэр? — удивленно спросил он. — Нет, сэр, на лице его нет ни волоска. Он часто приходит в деревню выпить, обычный деревенский джентльмен, не обидит и мухи. Нет, сэр, он бы и ребенка не обидел, мистер Джунга Далл, если вы думаете о том, что он принимал участие в… О нет, сэр! Я бы поставил на кон свою жизнь, что он тут ни при чем. Почти приехали, да? Мне жаль, что бедное юное создание крепко спит в доме, где есть труп. Слегка рискованно было оставлять ее там одну, а, сэр?
— Я ничего не мог поделать! — раздраженно выпалил Клик, потому что та же самая мысль мучила его с тех пор, как он отсюда умчался. — Если бы я ее разбудил, мне бы пришлось ей все рассказать, бедняжке. И она была слишком измучена, чтобы проснуться в ближайшую пару часов.