Агата Кристи - Кони Диомеда
— Вы… вы имеете в виду, — спросила Шейла, — моего отца?
— Да, — ответил Пуаро. — Я имею в виду этого человека, Шейла. Но он ведь не ваш отец. Я вам уже однажды говорил, что Эркюль Пуаро знает все? Так вот, вас легко опознали по фотографии сотрудники… определенных официальных кругов. Вы — Шейла Келли, магазинный вор, несколько лет назад освобожденная из исправительного заведения. В тот день вас встретил человек, который назвал себя генералом Грантом и который предложил вам должность «его дочери». Он обещал много денег и массу развлечений. Единственная ваша обязанность — предлагать наркотики другим молодым людям, скрывая источник получения. Ваши «сестры» должны были делать то же самое.
Пуаро замолчал.
— Я прошу вас, мадемуазель, хорошенько подумать, — сказал Пуаро. — Этого человека нужно разоблачить и предать суду. А потом…
— А что будет потом? — спросила Шейла.
— А потом, — сказал с улыбкой Пуаро и закашлялся, — вы будете делать то, что будет угодно богам… и медицине.
VIIМайкл Стоддарт в изумлении уставился на Пуаро.
— Генерал Грант? — повторял он. — Грант? Вы сказали Грант?
— Точно, мой дорогой доктор, — улыбнулся Пуаро. — Фальшивый генерал. Будды, бенаресские подносы, индийские слоны на каминных полках — это все сплошная бутафория. И кроме того, подагра. Как это несовременно — подагра! Старый человек, который болен подагрой и у которого дочери в возрасте восемнадцати — девятнадцати лет. Неправдоподобно? Конечно.
Пуаро замолчал. Доктор Стоддарт недоверчиво смотрел на Пуаро.
— Тем не менее, — продолжал Пуаро, — я во всем должен был убедиться сам. Уходя из дома, я умышленно споткнулся и схватился за его перебинтованную больную ногу, но «генерал» даже не отреагировал, так он увлекся своей ролью разгневанного отца. Да, — изрек Пуаро, — фальшивый генерал — это фальшивый генерал. Но сама идея — гениальна. Отставной англо-индийский генерал, известный своей дисциплиной и неистовым характером, выбирает себе место жительства не среди себе подобных отставных офицеров, а переезжает в район, где годовой доход для проживания должен составлять сумму с пятью нулями. И это простой генерал в отставке. Там, в этом районе, проживают богатые люди, у которых он не вызовет подозрений тем, что имеет много денег. И кроме того, кто может подозревать четырех жизнерадостных привлекательных девушек? Если же они и попадутся, их самих будут считать чьими-то жертвами.
— А зачем вы пошли к нему в дом? — спросил доктор. — Вы хотели нагнать на него страху?
— Да, — сказал Пуаро. — Я хотел посмотреть, что он будет делать дальше. Ждать пришлось недолго. Девушки получили указания. Козлом отпущения должен был стать Антони Хоукер, в действительности одна из его жертв. Шейле велели сказать мне о фляжке в холле. Она чуть было не провалила весь их план, долгое время не желая произносить нужные по сценарию слова. Когда же Памела на нее цыкнула, она наконец сказала о фляжке.
Доктор встал со стула и нервно начал ходить взад-вперед по комнате.
— Вы знаете, Пуаро, — сказал он, остановившись посреди комнаты, — я собираюсь поддерживать с ней контакт и дальше. У меня есть прекрасная идея о том, как исправлять сбившихся с жизненного пути молодых людей. Если проследить, как они воспитывались в детском возрасте, то…
— Милый доктор, — перебил его Пуаро. — Я глубоко уважаю вас как специалиста. У меня нет и тени сомнения, что ваша идея будет осуществлена, особенно когда дело касается Шейлы Келли.
— И других тоже, — добавил доктор.
— Возможно, — согласился Пуаро. — Но наиболее значимый успех у вас будет с Шейлой Келли. Я уверен, что вы сумеете приручить ее. Тем более что она уже сейчас, по правде говоря, беспрекословно слушается вас…
— Какие глупости вы говорите, Пуаро, — покраснел доктор.
Примечания
1
Геракл совершает свой восьмой подвиг, доставив в Микены по поручению царя Эврисфея дивной красоты и силы коней царя Диомеда. Эти кони были прикованы железными цепями в стойлах, так как никакие путы не могли удержать их. Царь Диомед кормил этих коней человеческим мясом. Он бросил им на съедение всех чужеземцев, попавших в его город. Геракл завладел конями Диомеда и привел их к Эврисфею, а тот приказал выпустить их на волю. Кони убежали в горы, покрытые густым лесом, и были там растерзаны дикими зверями.
2
Patience — терпение, терпеливость (англ.).
3
Grace — грация, изящество (англ.).