Чарлз Тодд - Красная дверь
Теперь Дженни вспомнила: Эйми и Эдвин уговорили ее приехать и отдохнуть несколько часов. Уолтер спал, и это пошло бы ей на пользу. А они привезли бы ее назад ко времени обеда с ним.
О боже, неужели они позволили ей проспать? Но нет, солнце все еще просвечивало сквозь занавеси, рисуя яркие квадратики на фиолетовом ковре. Сейчас было не больше пяти — может быть, половина шестого.
Телефон перестал звонить.
Дженни откинулась на подушки — одна ее часть молила о сне, другая укоряла за то, что она оставила клинику даже на такое короткое время.
В дверь постучали, и Дженни откликнулась:
— Входи, Эйми. Я проснулась.
Но это была Роуз, экономка.
— Простите, что беспокою вас, миссис Теллер, но кто-то просит вас к телефону.
— Кто? — Дженни спустила ноги с кровати и сунула их в туфли. — Моя сестра?
— Это из клиники, миссис Теллер. Я сказала им, что вы отдыхаете, но они говорят, это срочно.
Дженни промчалась мимо Роуз, едва не наступая на развязанные шнурки, когда сбегала по лестнице. У двери в комнатку с телефоном она задержалась, пытаясь перевести дыхание, потом схватила трубку и склонилась к микрофону.
— Это миссис Теллер.
Дженни слушала — во рту у нее так пересохло, что она с трудом могла говорить.
— Сейчас выезжаю.
Положив трубку, Дженни позвала:
— Эдвин! Где ты?
Эдвин открыл дверь кабинета, и она побежала ему навстречу. К своему удивлению, Дженни увидела за его плечом, что там собралась вся семья — Эйми, Питер и его жена, Летиция, сестра Уолтера. Их лица, обращенные к ней, были напряжены, как будто они уже знали.
Но, конечно, они не могли знать. Ей самой только сообщили.
— Это Уолтер, — сказала Дженни и, не в силах объяснять, добавила: — Пожалуйста, поторопитесь — мы должны ехать.
Последовало гробовое молчание, затем все сразу зашевелились, а Эйми, опустившись на колени, стала зашнуровывать ее туфли.
Дженни стояла, ожидая автомобилей, считая минуты и отказываясь отвечать на вопросы. Ее ум заполняла одна мысль: что она должна сказать Гарри, как объяснить ему?
Глава 7
Ратлидж выходил в конце дня из своего кабинета, когда увидел Боулса, идущего к нему.
Старший суперинтендент знаком велел Ратлиджу вернуться в кабинет и мрачно посмотрел на стопку папок у него на столе.
— Кое-что произошло, — сказал он, садясь и вынуждая сесть за стол Ратлиджа. — Уолтер Теллер исчез, — продолжал Боулс, как если бы имя означало что-нибудь для Ратлиджа.
— Теллер? Автор книги о миссионерской жизни, вышедшей в 1914 году?
Ратлидж собирался присоединиться к своему полку во Франции, когда книга попала в критические обозрения. Он не успел прочитать ее и с трудом вспомнил имя автора.
— Исчез? В Западной Африке? — спросил Ратлидж, роясь в памяти.
— Нет, слава богу. Здесь, в Лондоне. Он лечился в клинике «Бельведер». Какое-то нервное расстройство, насколько я могу судить со слов сержанта Биггина. Они обыскали место сверху донизу и не обнаружили никаких его признаков. Искали даже среди трупов. Грязная работа, но тщательная.
— Сержант Биггин хороший человек.
— Да-да. Но это дело для Ярда. Важная персона, нужны быстрые результаты и так далее. Если вы меня понимаете.
Ратлидж понимал.
— И еще одно. Проследите, чтобы с семьей обращались крайне вежливо. Они обеспокоены. Держите их в курсе событий.
— Кто первым сообщил о случившемся? Семья или клиника? И когда?
— Клиника. Час назад. Они прислали кого-то в ближайший участок. А сержант Биггин связался с Ярдом. И правильно сделал.
Боулс поднялся и стал расхаживать по комнате.
— Факты таковы. Клиника связалась с лондонской полицией, сержант Биггин ознакомился с ситуацией и связался с нами. Вроде бы Теллер приехал в город из своего дома в Эссексе поговорить со своими банкирами — сын вскоре поступает в Хэрроу[3] — и заболел по пути домой. Его врач по фамилии Филдинг отправил Теллера прямиком в «Бельведер», надеясь, что тамошние медики во всем разберутся.
Ратлидж кивнул:
— У них хорошая репутация.
— Это было на прошлой неделе. И по словам Биггинса, Теллер не показал никаких признаков улучшения. Фактически, его паралич прогрессировал. А потом он, очевидно, исчез так же быстро, как появился, потому что сегодня во второй половине дня Теллер самостоятельно оделся и исчез из клиники. Правда, никто не видел его выходящим. Поэтому они обыскали место, потом вызвали полицию и миссис Теллер. Она находилась в доме своего деверя на Марлборо-стрит, семья сразу же прибыла в клинику.
То, что Боулс информировал Ратлиджа так тщательно, свидетельствовало о его интересе к делу.
— Это все, что я могу вам сообщить. — Боулс повернулся, чтобы уходить. — Передайте мои соболезнования миссис Теллер, а также заверения, что мы сделаем все возможное, дабы привести дело к счастливому завершению. — Кивнув, он вышел из комнаты.
Некоторое время Ратлидж сидел неподвижно. Исчезнувшие редко привлекали внимание Ярда, если только поиски не заканчивались подозрительной смертью. Или если исчезнувший был важной или хорошо известной персоной. Многие дела завершались находкой тела в реке, другие — процессом о похищении или убийстве. Ратлидж чувствовал, что ничего из этого неприменимо к исчезновению Теллера.
«Признай, — сказал ему Хэмиш, — что твой надутый старший суперинтендент ищет козла отпущения».
Внезапно Боулс появился снова, просунув голову в дверь кабинета.
— Отлично. Вы все еще здесь, — заговорил он. — Я хочу поделиться с вами еще одной мыслью. Теллер несколько лет провел в Африке. Насколько мы знаем, он может шататься по Лондону, страдая от новой болезни. Это поместило бы кошку среди голубей. Возможно, по этой причине врачи Теллера так сдержанны относительно его состояния.
Ужасная эпидемия гриппа «испанка», как его тогда называли, убившая в 1918 году больше людей в мире, чем война, все еще была свежа в памяти.
— Я думал, вы сказали, что он поправляется…
— Не путайте разные вещи, Ратлидж. Неизвестно, как долго могут тянуться эти болезни. Поговорите с его врачами и выясните, что сможете, насчет риска.
— Когда он последний раз ездил с миссией? — спросил Ратлидж.
— Какая разница? — раздраженно осведомился Боулс. Он достал часы. — Вы должны были выехать четверть часа назад.
— А рапорты инспектора Майклсона? — не смог сдержаться Ратлидж. Он жестом указал на полдюжины папок на столе.
— Черт возьми, передайте их Гибсону. Пусть кто-нибудь еще займется ими. Это срочное дело.