Агата Кристи - Загадка Ситтафорда
— Никаких врагов, — задумчиво произнес Нарракот.
— То есть никаких здесь.
— Совершенно верно, мы не знаем, каких врагов он мог нажить во время морской службы. По опыту знаю, сержант, что человек, который имел врагов в одном месте, приобретает их и в другом, и я согласен, что нам не следует совершенно исключать такую возможность. Теперь мы логически подошли к следующему, самому обычному, мотиву любого преступления — нажива. Тревильян был, как я понимаю, богатым человеком?
— Говорят, очень богатым. Но скупым. У него трудно было раздобыть денег.
— Так-так, — задумчиво сказал Нарракот.
— Жаль, что шел снег, — заметил сержант. — Он замел все следы…
— Больше никого не было в доме? — спросил инспектор.
— Нет. Последние пять лет у капитана Тревильяна был только один слуга, знакомый ему бывший моряк. Когда он жил в Ситтафорде, уборку у него ежедневно делала приходящая женщина, а этот слуга Эванс готовил для хозяина и обслуживал его. С месяц назад он, к превеликому неудовольствию капитана, женился. Я полагаю, что это одна из причин сдачи Ситтафорд-хауса южноафриканской леди. Капитан не допустил бы, чтобы в доме поселилась какая-нибудь женщина. Эванс с женой живет теперь на Фор-стрит, сразу за утлом, и каждый день приходит сюда стряпать. Я вызвал его. Он утверждает, что ушел днем, в половине третьего: капитан в нем больше не нуждался.
— Да, надо его увидеть. Может быть, от него мы узнаем что-нибудь полезное.
Сержант Поллак посмотрел на старшего офицера с любопытством: что-то необычное прозвучало в его голосе.
— Вы думаете?.. — начал он.
— Я думаю, — медленно проговорил инспектор, — что это дело таит в себе гораздо больше, чем кажется с первого взгляда.
— В каком смысле, сэр?
Но инспектор уклонился от ответа.
— Вы говорите, что Эванс здесь?
— Он ожидает в столовой.
— Хорошо, там я с ним и поговорю. Что он собою представляет?
Сержант Поллак был больше специалистом по отчетам, чем по характеристикам.
— Бывший моряк. Опасный, я бы сказал, в драке человек.
— Пьет?
— Насколько мне известно, такого за ним не замечали.
— А что вы скажете о его жене? Не приглянулась ли она капитану или что-нибудь в этом роде?
— Ну что вы, сэр! Такое о капитане Тревильяне! Он не тот человек. Его, пожалуй, считали даже женоненавистником.
— А Эванс?.. Вы думаете, он был предан своему хозяину?
— Таково общее мнение, сэр. И если бы не так, было бы известно: Экземптон — небольшой городок.
Инспектор Нарракот кивнул.
— Мм-да, — произнес он. — Здесь делать больше нечего. Я задам несколько вопросов Эвансу, осмотрю остальную часть дома, и мы сходим в «Три короны», повидаемся с этим майором Барнэби. Его замечание о времени очень интересно. Пять двадцать, а? Должно быть, ему известно и еще кое-что. Как бы иначе он так точно определил время совершения преступления?
Оба направились к двери.
— Подозрительное дело, — сказал сержант Поллак, оглядываясь на разбросанные вещи. — Похоже, это сработано под кражу со взломом.
— Меня не это удивляет, — сказал Нарракот. — При определенных обстоятельствах такое возможно. Меня удивляет окно.
— Окно, сэр?
— Да. Зачем убийце понадобилось идти к окну? Предположим, что это был какой-то знакомый Тревильяна, и тот пустил его без всяких разговоров, но почему бы не идти к парадной двери? Подойти к этому окну с противоположной от дороги стороны в такой вечер, как вчера, нелегкое дело, да еще по такому глубокому снегу. Должна быть на то какая-нибудь причина.
— Может быть, человек не хотел, чтобы с дороги видели, как он входит в дом, — предположил Поллак.
— Вчера тут его вряд ли бы кто увидел. Все вчера с полудня сидели по домам. Нет, причина здесь в чем-то другом. Что ж, в свое время она, может быть, обнаружится.
Глава 5
Эванс
Эванс ожидал в столовой. При их появлении он учтиво поднялся.
Это был коренастый мужчина. Свои очень длинные руки он по привычке держал с наполовину сжатыми кулаками. Чисто выбритый, с маленькими поросячьими глазками, он имел вид жизнерадостного и готового услужить человека, что несколько компенсировало его бульдожью внешность.
Инспектор Нарракот мысленно сгруппировал свои впечатления: «Умен и практичен. Выглядит взволнованным». Затем он заговорил:
— Значит, вы Эванс?
— Да, сэр.
— Имя?
— Роберт Генри.
— Та-ак. Что вам известно по этому делу?
— Совершенно ничего, сэр. Меня это просто ошарашило. Представить только, Кэптена убили!
— Когда вы в последний раз видели хозяина?
— В два часа, пожалуй, это было, сэр. Я убрал со стола после ленча и накрыл, как вы видите, для ужина. Кэптен сказал, что тогда мне не надо будет возвращаться.
— А как вы обычно поступаете?
— Обычно около семи я возвращаюсь на пару часов. Не всегда, правда. Случалось, Кэптен говорил, не надо приходить.
— Значит, вы не удивились, когда он сказал, что вечером вы больше не понадобитесь?
— Нет, сэр. Я и позавчера вечером тоже не возвращался. Из-за погоды. Очень деликатный джентльмен был Кэптен, конечно если не увиливаешь от работы. Уж я-то его знал, его характер мне был известен.
— Что же именно он вчера сказал?
— Он выглянул в окно и говорит: «На Барнэби сегодня никакой надежды. Нечего и удивляться, — говорит, — если Ситтафорд совсем отрезан. С мальчишеских лет не помню такой зимы». Барнэби — это его друг по Ситтафорду. Всегда приходил по пятницам. В шахматы играли они с Кэптеном. Разгадывали акростихи. А по вторникам Кэптен ходил к майору Барнэби. Постоянен был в своих привычках Кэптен. Потом он сказал мне: «Ты теперь можешь идти, Эванс, и не понадобишься до завтрашнего утра».
— Он не говорил, что ждет кого-то еще, кроме майора Барнэби?
— Нет, сэр, ни слова.
— Не было ничего необычного в его поведении?
— Нет, сэр, я ничего не заметил.
— Та-ак. Я слышал, Эванс, вы недавно женились.
— Да, сэр. На дочери миссис Беллинг из «Трех корон», два месяца назад.
— И капитан Тревильян не слишком-то радовался этому?
Еле заметная усмешка скользнула по лицу Эванса.
— Что верно, то верно. Возмущался капитан. Моя Ребекка — прекрасная девушка, сэр, и хорошо готовит. Я надеялся, что мы сможем у Кэптена работать вдвоем, а он.., он и слушать не захотел. Сказал, что не бывать в его доме женской прислуге. Так что, сэр, дело зашло в тупик, а тут как раз появилась южноафриканская леди и пожелала снять на зиму Ситтафорд-хаус. Кэптен арендовал этот дом, я приходил сюда каждый день обслуживать его и, не скрою от вас, сэр, надеялся, что к концу зимы Кэптен одумается и мы вернемся в Ситтафорд с Ребеккой. Да ведь он даже бы и не заметил, что она в доме. Она торчала бы на своей кухне и постаралась бы никогда не попадаться ему на глаза.